כיצד חברת תרגום מקצועית אמורה להתאים את עצמה לעידן הדיגיטלי?

תרגום אפליקציות
העידן הדיגיטלי מזמן איתו שינויים רבים במבנה העולם כפי שאנו מכירים אותו. הספרים והמילה הכתובה, הופכים לפיקסלים על מסכי מחשב או טלפונים ניידים. דיבור אנושי ומפגשים בינאישיים הופכים להקלטות של פודקאסטים שניתן לשמוע בכל עת, לעצור כשרוצים, ולהמשיך מתי שמתחשק. באופן טבעי גם התרגום אינו מה שהיה פעם, ויש צורך להתפתח גם בתחום הזה, כדי […]
קרא עוד

אתגרים בתרגום אתרים לעברית

תרגום אתרים לעברית
העידן הדיגיטלי של היום הביא לכך שמידע ושרותים שונים הפכו לזמינים לקהל בכל רחבי העולם והיבט מכריע בהגעה לשווקים וקהלי יעד שונים הוא תרגום התוכן. שפה אחת שמציבה לא פעם אתגרים ייחודיים בתהליך זה היא העברית, שפה שמית עם היסטוריה עשירה. במאמר זה נעבור על כמה מהם.   כתיבה מימין לשמאל אחד המאפיינים המובהקים של […]
קרא עוד

תרגום תוכנות עבור קהלים בינלאומיים: הבנת הבדלים תרבותיים

כאשר מרחיבים יישומי תוכנה לקהלים בינלאומיים, לא מדובר רק על דיוק לשוני, אלא גם על התאמת התוכן והפונקציונליות כך שיתאימו להעדפות התרבותיות והציפיות של קהל היעד. התאמת התוכן לקהל היעד מבחינה תרבותית עוזרת ליצירת חוויה ידידותית יותר למשתמשים מכל רחבי העולם. אז איך באמת מתרגמים תוכנות עבור קהלים בין-לאומיים? ניואנסים בשפה שפות נושאות לעתים קרובות […]
קרא עוד

תפקידה של לוקליזציה בלמידה מקוונת: פתיחת הזדמנויות חינוך גלובליות

לוקליזציה
הלמידה המקוונת שינתה את מערך קבלת ההשכלה על ידי מתן הזדמנויות למידה נגישות וגמישות ליחידים ברחבי העולם. ככל שפלטפורמות הלמידה האלקטרוניות מרחיבות את טווח ההגעה שלהן לקהלים בינלאומיים, החשיבות של לוקליזציה הופכת לבעלת חשיבות עליונה בתחום. היא כרוכה בהתאמת תכנים חינוכיים, פלטפורמות ומשאבים כדי לענות על הצרכים הלשוניים, התרבותיים וההקשריים של הלומדים. מאמר זה סוקר […]
קרא עוד

שיקולים מרכזיים בתרגום אפליקציות: שפה, תרבות וחווית משתמש

תרגום אפליקציות
בעידן הדיגיטלי של היום, אפליקציות הפכו לחלק בלתי נפרד מחיי היומיום שלנו. כדי להגיע לבסיס משתמשים רחב יותר וליצור מעורבות עם קהלים בינלאומיים, מפתחי אפליקציות מתרגמים את האפליקציות שלהם לעיתים קרובות. עם זאת, תרגום אפליקציות הוא יותר מסתם המרת מילים משפה אחת לאחרת. אז מהם השיקולים המרכזיים בתרגום אפליקציות, שמבטיחים השקה בינלאומית מוצלחת?   דיוק […]
קרא עוד

איך לבחור את שיטת התרגום הנכונה עבור האתר שלך?

תרגום אתר
כשאנחנו מתרגמים טקסט מסוים משפה אחת לאחרת, כדי לשמור על כוונת הטקסט המקורית ולבצע עבודה מיטבית, עלינו להשתמש בידע רחב – הרבה מעבר להבנת הפירוש של מילה כשלעצמה. לצורך תרגום מיטבי, יש להכיר את הביטויים השונים בכל שפה, את הצלילים שנשמעים מכל מילה או מונח, ואת ההבדל הסגנוני שבין שתי מילים דומות אך שונות. כשמדובר […]
קרא עוד

כיצד למדוד את הצלחת אסטרטגיית תרגום האתר שלך

תרגום אתר
ישנן מספר סיבות לתרגם אתר אינטרנט, והן עשויות להשתנות בהתאם לצרכים ולמהותו של כל אתר, אך הסיבה העיקרית לתרגום האתר שלכם עוד היום, היא העובדה שכאשר האתר מציע מידע במספר שפות, הוא מזמין קהל גדול הרבה יותר לצפות בתוכן שבו ולצרוך אותו. בשל היותה של השפה האנגלית שפה בין לאומית שרוב העולם מכיר, תרגום אתר […]
קרא עוד

תפקידה של לוקליזציה בעיצוב חווית משתמש

לוקליזציה בעיצוב חווית משתמש
חווית משתמש היא תחום משותף לאתרי אינטרנט, תוכנות ואפליקציות, שחברות רבות משקיעות בו כיום את מרב מאמציהן. חווית משתמש (User Experience), היא התחושה שאדם מקבל כאשר הוא משתמש בממשק שאותו בנו עבורו, או במילים אחרות: האם הממשק נוח או מסובך לשימוש. היא יכולה לבוא לידי ביטוי ברושם הנוצר מעיצוב האתר, הצבעים שבו, היעילות, הנוחות, המילים […]
קרא עוד

מה הופך תרגום מסמכים למאתגר כלכך?

תרגום מסמכים
כבר בשנת 1959, אמר החוקר פרופסור מרשל מקלוהן, שהעולם הפך לכפר גלובאלי אחד קטן. כוונתו היא, שהחידושים הטכנולוגיים והקדמה אליה הגענו, מאפשרת תקשורת מדהימה בין שני אנשים בקצוות מרוחקים של העולם, עד שזה נראה כאילו כל העולם תחום בכפר אחד בודד. כיום, בזכות התפתחות המדיה והאינטרנט, הדבר נכון עשרות מונים יותר. אנחנו צורכים תוכן ומידע, […]
קרא עוד

המדריך המלא ללוקליזציה של מסחר אלקטרוני

המדריך המלא ללוקליזציה של מסחר אלקטרוני
הגעה לשווקים בינלאומיים אינה רק עניין של הקמת אתר אינטרנט. כדי להצליח באמת בשווקים זרים, עסקים חייבים להשקיע בלוקליזציה של מסחר אלקטרוני. לוקליזציה של מסחר אלקטרוני מתייחסת לתהליך של התאמת אתר או פלטפורמת מסחר אלקטרוני כדי לעמוד בדרישות השפה, התרבות והרגולציה של שוק ספציפי. זה יכול לכלול כל דבר, החל משירותי תרגום ועד לעיצוב מחדש […]
קרא עוד