כיצד חברת תרגום מקצועית אמורה להתאים את עצמה לעידן הדיגיטלי?

1
תרגום אפליקציות

העידן הדיגיטלי מזמן איתו שינויים רבים במבנה העולם כפי שאנו מכירים אותו. הספרים והמילה הכתובה, הופכים לפיקסלים על מסכי מחשב או טלפונים ניידים. דיבור אנושי ומפגשים בינאישיים הופכים להקלטות של פודקאסטים שניתן לשמוע בכל עת, לעצור כשרוצים, ולהמשיך מתי שמתחשק. באופן טבעי גם התרגום אינו מה שהיה פעם, ויש צורך להתפתח גם בתחום הזה, כדי שיתאים לעידן הדיגיטלי ויישאר רלוונטי.

 

תרגום לאורך השנים

תרגום הינו אחד התחומים שהתקיימו מאז ומעולם, באופנים שונים. מאז תחילת הציוויליזציה, היו קיימות תרבויות שונות ועמים שונים, שהתגוררו והתיישבו באזורים גיאוגרפיים שונים, ותיקשרו בשפות שונות. רוב האנשים שחיו בתקופות הללו, לא הכירו את העמים האחרים, ולא הכירו את השפה שבה הם דיברו. בזמנים הללו, השתמשו באדם שתירגם בזמן אמת ותיווך בין שני הצדדים. בדרך כלל היה מדובר באדם שנולד במקום מסוים, ועבר במהלך הזמן למקום אחר, כך שהוא הכיר את שתי השפות וידע להמיר מילים משפה אחת לאחרת.

בהמשך הדרך, עם המהפכה הטכנולוגית, ועם כניסתו של האינטרנט לעולמנו, כמות הטקסט שקיימת בעולם נהייתה אינסופית. אתרי אינטרנט, מאמרים, בלוגים, רשתות חברתיות – הכל מלא בטקסטים, ולכולם מטרה עקרית אחת – להיות נגישים לכולם ולמשוך כמה שיותר משתמשים. וכך, תרגום בעידן הדיגיטלי הפך לצורך גדול ואדיר, והאופן שבו מבצעים אותו משפיע רבות על אמינותם של אתרים מסוימים, ועל הצלחת השיווק שלהם.

 

תפקידיה של חברת תרגום מקצועית בעולם הדיגיטלי

חברת תרגום המעוניינת להתקדם ולהתפתח כדי להתאים לצרכים החדשים שעולים בעידן הדיגיטלי, צריכה לדעת מה הן התמורות שמתרחשות בתחום זה. אז מהם התפקידים המרכזיים של חברת תרגום בעידן הדיגיטלי?

תרגום אפליקציות הוא מלאכה שצריכה להתבצע באופן מדוקדק מאוד, שכן בניגוד לאתר אינטרנט, שבו ניתן להציג טקסט רב, בהתאם לקהל היעד – באפליקציות, בדרך כלל לא יופיע הרבה טקסט. גם בגלל מגבלת מקום וגם כדי לא להלאות את קהל המשתמשים. לכן יש צורך בביצוע תרגום UX מדויק ואיכותי, שיצליח במעט מאוד מילים להעביר את המסר בצורה קליטה, נגישה ומדויקת.

גם תרגום מולטימדיה הוא חלק מתפקידיה של חברת תרגום בעידן הדיגיטלי. סרטים וסדרות מכל העולם הפכו להיות נגישים לקהל בכל רחבי העולם תודות ליישומים כמו נטפליקס ויוטיוב. כדי לוודא שהתוכן המקורי והמסר מועברים לצופים במדינות עם תרבויות שונות, חשוב שהתרגום יעבור לוקליזציה ויהיה מקצועי ומותאם.

דבר נוסף ואולי הפופולרי ביותר הוא תרגום תוכן ברשתות החברתיות. בימינו אין כמעט משהו שלא מכיר ומשתמש באפליקציות כמו פייסבוק, טיק טוק ואינסטגרם, להן יותר ממליון משתמשים מכל רחבי העולם, וכתוצאה מכך גם תכנים במגוון שפות. כאן נכנס לתמונה תפקידה של חברת תרגום, כאשר היא יכולה לסייע בתרגום התוכן לשפות שונות ובכך להנגיש אותו לקהל רחב יותר.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים הינה חברת תרגום הפועלת מזה 65 שנים כדי להבטיח את התרגומים והתמלולים המדויקים והאיכותיים ביותר. בחברה פועל צוות המונה כ-2500 מתרגמים, הבקיאים בכל השפות ומתמחים בעולמות תוכן מגוונים. בצורה זו, תוכלו להיות בטוחים שעבודת התרגום תיעשה בצורה המהימנה והמדויקת ביותר. למידע נוסף, צרו עימנו קשר.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.