מוודאים שתשתמשו במונחים הנכונים, תמיד
לכל תחום מקצועי יש ז'רגון משלו, עם מונחים וביטויים המותאמים אליו באופן בלעדי, ובכל שפה הז'רגון הוא קצת אחר. כדי שתוכלו לתרגם מסמכים ולתקשר עם קולגות ולקוחות בשפות שונות, כדאי שתדעו להשתמש במילים הנכונות ולשם כך בדיוק נועד מילון מונחים.
קחו למשל את המונח "ברנז'ה": בעולם העיתונות הישראלי, ברור שהכוונה היא למילייה העיתונאים ויוצרי התוכן שפעילים בזירות ספציפיות. לעומת זאת, בארצות הברית המונח הזה בכלל לא קיים ובמקומו משתמשים במונחים אחרים כמו "קליקה" (Clique) או "גילדה" (Guild). במילים אחרות: ההבדלים התרבותיים משתקפים גם בשפה.
אנחנו מציידים אתכם בכלים להם תזדקקו לכל אורך הדרך
מילון מונחים מקצועי מלווה את כל תהליך התרגום, ויאפשר לכם לדבר בשפה העסקית הספציפית של התחום שלכם בכל טקסט עתידי שתכתבו. המתרגמים המנוסים שלנו מגיעים מכל קשת המקצועות ולכן אנחנו נדע לספק לכם בדיוק, אבל בדיוק את המילים שאתם זקוקים להן כאבני הבניין לתכנים המקצועיים שלכם.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו




































































עומדים בתקני איכות בינלאומיים





אולי יעניין אותך גם:
הבלוג שלנו
-
מדוע כדאי לבחור במתרגם מומחה ולא בתרגום מכונה?
אם אתם נזקקים לשירותי תרגום אחת לתקופה, קרוב לוודאי שכבר התוודעתם לאפשרויות הקיימות בתחום כיום: החל מתרגום מכונה ועד לחברות תרגום המציעות שירותי תרגום מקצועי – מגוון עצום של...
-
לוקליזציה והתאמה לתרבויות אחרות
כל בעל עסק אשר רוצה להתרחב ולהיפתח לשוק הבינלאומי, צריך לחשוב על לוקליזציה וכיצד הוא מתכוון לשווק את העסק לקהל יעד חדש המגיע מתרבויות אחרות. מדוע יש צורך בלוקליזציה,...
-
כללי יסוד לתרגום טקסטים בעברית
תרגום טקסט לעברית או לכל שפה אחרת עשוי להוביל למספר רב של גרסאות. זאת מכיוון שביאור, הבנה ותרגום שפה הינם סובייקטיביים במהותם ומשתנים מאדם לאדם, בין היתר בשל...