מילון מונחים
בינינו, מילון אינטרנטי הוא כלי נהדר – אבל לא בעולם העסקי, בו אתם נדרשים להשתמש במונחים מקצועיים מיוחדים שלא כל אחד מכיר; בין אם העסק שלכם משתייך לתחומי הטכנולוגיה, לתחום הלייף סטייל או לעולמות הרפואה – כל עסק 'יושב' בתוך עולם תוכן עסקי רחב היקף שמתאפיין במונחים ייחודיים ובטרמינולוגיה ספציפית. הבעיה? המונחים העסקיים שאתם כל כך רגילים להשתמש בהם בחיי היומיום שלכם ובתחום הספציפי שלכם, לא בהכרח מיתרגמים בצורה זהה לשפה אחרת.
קחו למשל את המונח "ברנז'ה": בעולם העיתונות הישראלי, ברור שהכוונה היא למילייה העיתונאים ויוצרי התוכן שפעילים בזירות ספציפיות. לעומת זאת, בארצות הברית המונח הזה בכלל לא קיים ובמקומו משתמשים במונחים אחרים כמו "קליקה" (Clique) או "גילדה" (Guild). במילים אחרות: ההבדלים התרבותיים משתקפים גם בשפה.
כשאנחנו מבטיחים לכם שאצלנו אתם בידיים הטובות ביותר, הכוונה שלנו היא שביכולתנו לצייד אתכם בכל הכלים להם תזדקקו גם בהמשך הדרך.
אחד מאותם כלים – שמאוד נשמח לספק לכם – הוא בנייה של מילון מונחים מקצועי, שילווה את כל תהליך התרגום, ויאפשר לכם לדבר בשפה העסקית הספציפית של התחום שלכם בלי לשבור את הראש.
המתרגמים המנוסים שלנו מגיעים מכל קשת המקצועות ולכן אנחנו נדע לספק לכם בדיוק, אבל בדיוק את המילים שאתם זקוקים להן כאבני הבניין לתכנים המקצועיים שלכם.
אולי יעניין אותך לקרוא גם על:
הבלוג שלנו
-
מדוע כדאי לבחור במתרגם מומחה ולא בתרגום מכונה?
אם אתם נזקקים לשירותי תרגום אחת לתקופה, קרוב לוודאי שכבר התוודעתם לאפשרויות הקיימות בתחום כיום: החל מתרגום מכונה ועד לחברות תרגום המציעות שירותי תרגום מקצועי – מגוון עצום של...
-
לוקליזציה והתאמה לתרבויות אחרות
כל בעל עסק אשר רוצה להתרחב ולהיפתח לשוק הבינלאומי, צריך לחשוב על לוקליזציה וכיצד הוא מתכוון לשווק את העסק לקהל יעד חדש המגיע מתרבויות אחרות. מדוע יש צורך בלוקליזציה,...
-
כללי יסוד לתרגום טקסטים בעברית
תרגום טקסט לעברית או לכל שפה אחרת עשוי להוביל למספר רב של גרסאות. זאת מכיוון שביאור, הבנה ותרגום שפה הינם סובייקטיביים במהותם ומשתנים מאדם לאדם, בין היתר בשל תפיסת...