צרו קשר

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » אודות חבר תרגומים

נעים להכיר, חבר תרגומים

מ- 1958 ועד היום אנחנו מחברים בין אנשים, תרבויות ושפות.
מוכנים לצאת איתנו למסע?

נעים להכיר, אנחנו חבר תרגומים, מקבוצת חבר, החברה המובילה בישראל מאז 1958 המציעה מעטפת פתרונות מקצה לקצה של תרגום, תמלול והנגשת תוכן. המומחיות רבת השנים מאפשרת לנו לפרוץ גבולות, ולייצר עבורכם תקשורת גלובלית מושלמת בכל שפה ופורמט. 

הכוח שלנו טמון בשילוב המושלם בין אנשים מעולים לטכנולוגיות חכמות. מצד אחד, יש לנו יותר מ- 2,500 מתרגמים מומחים, מחולקים לצוותים מקצועיים כמו משפטי, רפואי, כלכלי, טכנולוגי ושיווקי. כל אחד מהם עבר מבחנים קפדניים ושולט בשפות התרגום ברמת שפת אם. מצד שני, אנחנו תמיד בחזית הטכנולוגית, רותמים את הכלים המתקדמים ביותר בתחום למיטוב התוצרים המתורגמים. זה השילוב שמאפשר לנו להבטיח איכות ללא פשרות - לא סתם אנחנו עומדים בתקנים בינלאומיים כמו ISO 9001:2008 ו-ISO 17100, ואפילו חברים בארגון המתרגמים האמריקאי (ATA).

המודל הייחודי שלנו כולל ניהול לקוח צמוד ע״י מנהל פרויקט אישי, כדי להבטיח מענה מדויק לכל צורך. שילוב זה של מומחיות אנושית, טכנולוגיה מתקדמת ושירות אישי מאפשר לנו להגשים את חזוננו: יצירת עולם בו דיאלוגים מתנהלים כאילו קיימת שפה אחת בלבד, תוך הבטחת איכות, מהירות תגובה ועמידה בלוחות זמנים מאתגרים. 

איך הכל התחיל? בשנת 1958 בני הזוג עליזה ויוחנן גולדמן החליטו להקים חברה קטנה המתמחה בשירותי שפה (תמלול, תרגום ועוד) בשם "חבר המתרגמים". השניים אמנם ידעו 7 שפות שונות כל אחד, אבל אף אחד מהם לא יכול היה לנחש שבתוך 3 שנים, החברה המשפחתית תמצב עצמה כחברת התרגום והתמלול המובילה בישראל.

בזכות הטכנולוגיה החדישה שייבאו הגולדמנים ארצה, המקצועיות שלהם בתחום ותשוקה אמיתית לשפות, בשנת 1961 התבקשו בני הזוג גולדמן להקליט, לתרגם ולתמלל את משפט אייכמן. זו לא רק היתה ההזדמנות הגדולה הראשונה של חבר המתרגמים (שכיום נקראת חבר תרגומים), אלא גם סגירת מעגל מרגשת עבור עליזה, ניצולת שואה בעצמה, שניהלה ותפעלה את הצוותים בעצמה, ומאז, הכל היסטוריה.

המשימה שלנו היא לעזור לכם לגשר בין עולמות.
כך אנחנו עושים זאת:

  • צוותים ייעודיים לפי תחומי מומחיות ושפות

  • רשת גלובלית של מתרגמים ומתרגמות

  • בקרת איכות קפדנית על פי תקנים בינלאומיים

  • שימוש בטכנולוגיות מתקדמות המותאמות לפרויקטים בכל היקף

  • ניהול פרויקט וליווי אישי

איתכם לאורך כל הדרך, גם באירועים היסטוריים

מתרגמים ומתמללים את משפט אייכמן

בני הזוג גולדמן מתבקשים להקליט, לתרגם ולתמלל את משפט אייכמן. מבחינת עליזה, ניצולת שואה בעצמה, שהיתה נערה צעירה במהלך מלחמת העולם השנייה, מדובר בסגירת מעגל מרגשת. במהלך המשפט, היא מקפידה לנהל ולתפעל את הצוותים באופן אישי.

1961

מלווים את וועדת אגרנט

מלחמת יום הכיפורים פורצת ומיד לאחריה מוקמת ועדת חקירה ממלכתית "ועדת אגרנט". חבר המתרגמים נבחרת להקליט, לתמלל ולתרגם את מהלך הדיונים, והצוות זוכה לשבחים על עבודתו משופטי הוועדה.

1973

ביקור הנשיא סאדאת בישראל

בנובמבר 1977 ביקר נשיא מצרים, אנואר סאדאת, בישראל. חבר המתרגמים ליוותה את ביקורו, במשך שלושת ימי שהותו בארץ, בנאומים שנשא בכנסת, ביד ושם ובדיונים סגורים אחרים בכל רחבי הארץ. ביקור זה הביא למפנה היסטורי ביחסי ישראל-מצרים. לביקורו של נשיא מצרים היתה התעניינות חובקת עולם, וחבר המתרגמים הקליטה, תמללה ותרגמה, בכתב ובעל פה, מאנגלית, עברית וערבית לכל שפות העולם והכל בזמן אמת.

1977

ועדת אירועי סברה ושתילה

בשנת 1982 הוקמה ועדת החקירה הממלכתית לחקירת הטבח שארע במחנות הפליטים סברה ושתילה בלבנון.
חבר המתרגמים הקליטה, תמללה ותרגמה את מהלך הועדה. דרישות הועדה היו כי התמלול יעשה בו במקום, ומפאת רגישות הנושא, בצורה המדוייקת ביותר. הדיונים נערכו בדלתיים סגורות, וסווגו בסווג הגבוה ביותר ״סודי ביותר״.

1982

מתרגמים ומתמללים את משפט דמיאניוק

משפט דמיאניוק נערך בבנייני האומה בירושלים. חבר המתרגמים אמונה על ההקלטה, התמלול והתרגום של המשפט שמועבר לכל העולם. העבודה מורכבת ואינטנסיבית מאוד, הצוות כולו נוכח במשפט והמתמללים שלנו עובדים בקצב מסחרר.

1987

מתמללים את השלום

חתימת הסכם השלום עם ירדן. הטקס מוקלט, מתומלל ומתורגם ע"י צוות התפעול של חבר המתרגמים. חבר הון אנושי מספקת עובדי לוגיסטיקה ואדמיניסטרציה לתמיכה בטקס.

1994

מלווים את ביקור האפיפיור בישראל

חבר המתרגמים נרתמת למשימה המורכבת ומקליטה, מתמללת ומתרגמת את הביקור בזמן אמת; צוותי התרגום והתמלול שלנו מלווים את האפיפיור במהלך הסיורים במקומות הקדושים לנצרות ודואגים שאף מילה לא תתפספס. חבר הון אנושי נרתמת אף היא ומספקת צוות שליחים, אנשי לוגיסטיקה ואדמיניסטרציה לכל התקופה.

2009

Yes We Can
מלווים את ביקור אובמה

נשיא ארצות הברית, ברק אובמה, מבקר בישראל עם משלחת גדולה. גם הפעם חבר המתרגמים נרתמת לאתגר ומקליטה, מתמללת ומתרגמת את הביקור, וזאת על אף הלוגיסטיקה המורכבת.

2013

תהליך מיתוג מחדש
לקבוצת חבר

במסגרת התהליך משנה חבר המתרגמים את שמה ל"חבר תרגומים" ויחד עם חבר הון אנושי ממשיכות שתי החברות לצעוד קדימה ולהוביל את ענף התרגום, כמו גם את ענף הגיוס וההשמה בישראל.

2017

מתמללים את ועדת החקירה של אסון מירון

חבר תרגומים נבחרת להוביל משימה עדינה ומורכבת לאין שיעור ולתמלל את ועדת החקירה הממלכתית שמונתה לחקר אסון הר מירון שנערך בהילולת ל״ג בעומר השנתית בקבר הרשב״י.

2021

עוברים למעון חדש

אחרי עשרות שנים במשרד המיתולוגי ברחוב בן יהודה בת״א, משרדי קבוצת חבר עוברים למעונם החדש במתחם העסקים היוקרתי במגדלי LYFE.
נושאים עימנו את מורשת העבר וחזון העתיד, להמשך עשייה ענפה, מקצועית וחדשנית שמחברת בין

2023

אל תיקחו רק את המילה שלנו.

לאורך השנים עזרנו לאלפי לקוחות בארץ ובעולם לתרגם, לתמלל ולהנגיש תכנים.
זה מה שהם מספרים:

 תודה על עבודת תרגום מצוינת וזריזה. טוב לדעת שאפשר לבקש את אותו הצוות לתרגומי המשך.

רוני, Hazera

בשנים האחרונות עבדתי הרבה עם חבר תרגומים ובכל פעם מחדש השירות שקיבלתי היה נהדר וללא רבב. ללא ספק, חבר תרגומים היוותה חלק אינטגרלי מההצלחה העסקית של ATHENA בשווקים הבינלאומיים. הצוות כולו מקדיש מעל ומעבר ממרצו וזמנו כדי שאנו ולקוחותינו נצא מרוצים; לעתים קרובות הם תומכים בנו גם בבקשות של הרגע האחרון וזמינים עבורנו 24/7.

דבי וולף, מנהלת הדרכה ATHENA GS3

אנחנו עובדים אתכם מספר שנים וברצוני להביע את הערכתנו הרבה כלפי חבר תרגומים והצוות שמרכיב אותה: בכל פעם מחדש אנו נהנים מהיענותכם לכל בקשה וכמובן, מאיכות התוצרים. תודה רבה לכל העוסקים במלאכה על הנכונות הנעימה ועל ההשקעה והמאמצים הרבים למלא את כל בקשותינו בכל מסגרת זמן.

ורדה גרטלר-יפעת, פיתוח ארגוני, הדרכה ו-Icomm, PERRIGO

 המשיכו עם העבודה המצוינת! חבר תרגומים תמיד היתה חברה מובילה, במיוחד באיכות השירות.

טוד ישראל בוקר, עורך לשון ומנהל תרגום, אלביט מערכות

ברצוני להודות, לחברת חבר הקלטות על השירות הטוב והיעיל שנתנו לנו במיוחד אתמול.

הם גילו תושיה ויצאו מגדרם לסייע לנו בישיבה סטטוטורית חשובה שנשכח להזמין לה הקלטה.

אנחנו ממש מרגישים שהם שם בשבילנו! התאמצו ובמהלך הישיבה שלחו מקליט ודאגו שגם תחילת הישיבה תתועד במכשיר הקלטה שטרחו להביא לנו.

ירבו כמותם!

מינהל התכנון, משרד האוצר

תמיד ממליצים עליכם ללקוחות כי היעילות, הנכונות, האדיבות והרצון הטוב שלכם מעוררים התפעלות

יוסף לוי, עו"ד ונוטריון, ד. בן בסט י. לוי עורכי דין ונוטריון

כרגיל שירות ואיכות מעולים. התרגום והעריכה היו ברמה גבוהה מאוד.

דה-קלו - עורכי דין ונוטריונים
יחס מאוד מקצועי מצד המתרגמים וצוות ניהול הלקוח. פרויקט של מעכשיו-לעכשיו טופל ביעילות מירבית.
Adva Leon Erlich, POC Product & Application Specialist, Rhenium Medical LTD

תודה רבה לחברינו בחבר אשר מספקים שירות מהיר איכותי, ויסודי. דואגים תמיד לרצות ולוודא שהתוצר עונה לצרכים—ואכן כך! שמחים ומצפים לעוד שנה עם השירותים שלכם. מנהל הדרכת לקוחות, אלביט מערכות.

יונתן בן קיקי, אלביט מערכות בע"מ

תודה רבה לחבר תרגומים על שירות אדיב, מקצועי, מהיר ואיכותי בתרגומים במגוון שפות, שיתוף פעולה מצויין , קשובים לצרכי הלקוח עם זמינות גבוהה לעבודה גם בשעות לא שיגרתיות, ישר כח.

פאני רוחלה, אלביט מערכות בע"מ

שנים אנחנו עובדים עם חברת חבר תרגומים חברה מעולה ויעילה שאין מילים שרות מהיר, שרות אדיב והכל עם חיוך על הפנים מומלצים בחום רב.

שרית אמלר, מדיסון פארמה בע"מ

I highly recommend Hever Translations, whose translation services I've been using for many years. The quality of the translations is excellent and the turnaround time is prompt and reliable.

מיכאל הברמן, מיתר – עורכי דין

שגרירות ארה"ב עובדת עם חבר למעלה מ-10 שנים. בתקופה הזאת חבר ביצוע עבורנו תרגומים מכל השפות ואף שירותי תרגום סימולטני ועוקב בכל מקום שביקשנו בארץ. המענה הוא מהיר ומקצועי ושוש הנציגה של חבר שמולה אני עובד, נותנת לי להרגיש שהדבר הכי חשוב לה הוא שאהיה מרוצה מהתוצאה לפני הכל. ללא כל ספק אמליץ לכל חברה בישראל לעבוד עם חבר. מקווה להמשך עבודה פורה.

ערן בר, שגרירות ארה"ב

ברצוני להודות לחברת "חבר תרגומים", על שירותי תרגום, לשפות שונות בתחומים של הסכמות מדעת ודפי מידע למטופלים. החברה נותנת שירות יעיל, מקצועי, תוך שמירה על זמני מענה מצוינים. בעיקר רוצה להודות לטומי ולני שמנהל את הפרויקט ביד רמה ובצורה מקצועית ויוצאת דופן.

יפה לילייב, מנהלת פרויקטים בתחום בטיחות הטיפול, המרכז הרפואי תל אביב (איכילוב)

עם עמידה בתקני איכות מחמירים, וחברות בארגוני תרגום בינלאומיים, 

אתם בידיים טובות.

נעים להכיר: האנשים מאחורי התרגומים

רוני גולדמן
יו"ר ובעלים
שרון גולדמן גליק
מנכ"ל קבוצת חבר
איילת סבן
מנהלת חבר תרגומים
יעל ריינהולד
סמנכ"ל פרויקטים אסטרטגיים
מאיה הראל-כהן
מנהלת חטיבת הקלטה ותמלול
אופיר קרני
מנהל לוקליזציה ולקוחות חו״ל
אניה בוגרצ׳וב
מנהלת תפעול תרגומים
לעמוד הצוות

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול