מערך פתרונות לכנסים ואירועים עסקיים

ארגון כנסים ואירועים כרוך בהפקה מורכבת שמעורבים בה נותני שירותים וספקים שונים, ולכן חשוב שפתרונות התרגום וההנגשה לכלל האוכלוסיות בכל המדיות שאתם בוחרים להופיע בהן, יהיו איכותיים, מהירים ומדוייקים עבור הצרכים שלכם ככה שתהיה לכם דאגה אחת פחות בין שלל הנושאים שדורשים את תשומת ליבכם.

תרגום סימולטני בכנסים ואירועים

תרגום סימולטני הוא סוג התרגום הקשה ביותר והמהיר ביותר שקיים והוא מתבצע ממש בזמן אמת: ברגע שאדם מדבר, דבריו מתורגמים לשפת היעד ומועברים בעל-פה בידי המתורגמן. לרשותנו ציוד מתקדם המאפשר לנו לספק תרגום סימולטני איכותי ומקצועי בזמן אמת, במגוון שפות, בסדרי גודל שונים. אנחנו מיומנים בביצוע תרגום סימולטני גם באירועים מורכבים טכנולוגית המצריכים היערכות ייחודית.

הנגשה לשונית: תמלול בזמן אמת במגוון שפות

חוק ההנגשה מחייב תמלול תוכני האירוע והצגתם על גבי מסכים עבור כל אירוע המאגד למעלה מ- 150 איש.
מדובר בשירות שמצריך מיומנויות טכניות גבוהות של תמלול והקלדה בזמן אמת, מקצועיות, היכרות עמוקה עם עולמות התוכן ודיוק ללא פשרות.
נשמח לספק עבורכם שירות זה ברמה הגבוהה ביותר, עם צוות מנצח של מתמללים מנוסים ומיומנים

תרגום שפת הסימנים

בהתאם לחוק ההנגשה, כל אירוע, בכל היקף, מחויב לספק פתרון תרגום מתאים במידה ואחד ממשתתפי הכנס הינו חירש וביקש לקבל מענה.
חבר תרגומים מציעה שירותי תרגום לשפת הסימנים לשפות עברית, ערבית ואנגלית.

תרגום חומרים שיווקיים לכנס

עלונים, הזמנות, save the date, דפי נחיתה, אתר ההרשמה, באנרים ועוד – נשמח לסייע בתרגום והתאמת התכנים והתקשורת השיווקית בכנס לכל שפה, בכל העולם.

שירותי דיילות ורישום לכנסים ולתערוכות

אנו מספקים שירותי דיילות לתערוכות וכנסים, ייצוגיים ומקצועיים לצורכי הכוונה, רישום, תדרוך וכל צורך רלוונטי אחר.
כמו כן, ניתן להזמין דרכנו גם עמדות רישום להכנת תגי רישום במקום.

    לקבלת הצעת מחיר מהירה עבור שירותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול

    צרו קשרבצעו הזמנה אונליין

    60

    שפות מתורגמות

    שיוצרות גשרים וחיבורים בין בני אדם

    9762000

    מילים

    מתורגמות ומתומללות בחודש

    3000

    מתרגמים ומתמללים

    שמטפלים בכל מילה באהבה

    13000

    לקוחות מרוצים

    שנעזרו בנו כגשר לתרבויות נוספות

    אולי יעניין אותך גם:

    • על אומנות התרגום המשפטי

      על אומנות התרגום המשפטי

      העולם של היום הוא לחלוטין כפר גלובאלי אחד ענק. הגבולות המדיניים היטשטשו עד כדי כך שהם לא משנים כמעט לצורכי התקשרויות בתחומי נדל"ן, קניין רוחני, מסחר וכיוצא באלה. פיתוחים...

    • Studio Time Tracker

      Studio Time Tracker

      בענף התרגום נדרשת היום עבודה זריזה וגמישה – תוסף זה יסייע לנטר ולנהל את הזמן בעבודה על הפרוייקטים השונים. התוסף מתממשק עם כלי התרגום SDL Trados Studio בצורה קלה...

    • תרגום ממתרגמים מומחים או תרגום מכונה?

      תרגום ממתרגמים מומחים או תרגום מכונה?

      בעידן הפוסט מודרני, הגלובליזציה משחקת תפקיד רב חשיבות וטכנולוגיה הפכה ליד ימינם של אנשים וארגונים בתחומים רבים. בעידן כזה, הפשרה על פחות מהשירותים הטובים ביותר יכולה לעלות לכם מחיר...

    עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

    לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

    דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

    אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.