עוזרים לכם לשמור על אחידות, תמיד
ממש כמו שכל מעצב גרפי מנוסה מצייד את הלקוחות שלו במדריך סגנון שנוגע ללוגו, לצבעים, לפונטים ולאימג'ים, גם לתכנים הכתובים שלכם מגיע מדריך סגנון מיתוגי. אחידות בכל המדיות זו לא מילה גסה.
מעבר לתרגום שמבטיח שהמוצר שלכם עובר בצורה חלקה ומדויקת לשפת היעד, צוות המתרגמים המנוסה שלנו מיומן גם בבניית מדריך סגנון תרגום עבורכם, כזה שישמש אתכם גם בהמשך, כשתרצו להמשיך ולהרחיב את התוכן במוצר שלכם, ולעבוד עם מתרגמים חדשים או להוסיף שפות חדשות.
החשיבות של מדריך כזה היא עצומה, מפני שהוא אורז את שפת המותג, את הקצב שלה ואת הניואנסים הקטנים ששזורים בה, ומאפשר לכם לוודא שיש בה אחידות וקוהרנטיות, ולא משנה באיזו שפה המותג 'מדבר'.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו
עומדים בתקני איכות בינלאומיים
אולי יעניין אותך גם:
-
המוצר שלכם מדבר אל הלקוח, אבל באיזו שפה?
שוקלים לצאת עם המוצר שלכם לחו"ל במטרה להגיע לקהלים חדשים? הנה כמה דברים שחייבים להביא בחשבון כדי לוודא שההשקה הבינלאומית תהפוך להצלחה מסחררת זה לא סוד שבפני חברות סטארט-אפ...
-
תרגום דף אינטרנט
אם בעבר בעלי עסקים היו משלמים ממיטב כספם באופן קבוע עבור מודעת פרסום בעיתון, הרי שהאינטרנט חולל מהפכה של ממש בתחום הפרסום והשיווק, וכיום כמעט ולא ניתן למצוא בעל...
-
קייס סטאדי: הכלים הנכונים ללוקליזציה מקצועית
הרקע לוקליזציה של אפליקציות היא עניין מורכב. היא מצריכה ידע מקצועי בתחום המדובר, הבנה במיקרו-קופי ובחוויית משתמש, התאמות לגודל הממשק הסלולרי ולמרכיביו ולבסוף, לדבוק במשמעות המקורית בשפת היעד, עם...