עוזרים לכם לשמור על אחידות, תמיד
ממש כמו שכל מעצב גרפי מנוסה מצייד את הלקוחות שלו במדריך סגנון שנוגע ללוגו, לצבעים, לפונטים ולאימג'ים, גם לתכנים הכתובים שלכם מגיע מדריך סגנון מיתוגי. אחידות בכל המדיות זו לא מילה גסה.
מעבר לתרגום שמבטיח שהמוצר שלכם עובר בצורה חלקה ומדויקת לשפת היעד, צוות המתרגמים המנוסה שלנו מיומן גם בבניית מדריך סגנון תרגום עבורכם, כזה שישמש אתכם גם בהמשך, כשתרצו להמשיך ולהרחיב את התוכן במוצר שלכם, ולעבוד עם מתרגמים חדשים או להוסיף שפות חדשות.
החשיבות של מדריך כזה היא עצומה, מפני שהוא אורז את שפת המותג, את הקצב שלה ואת הניואנסים הקטנים ששזורים בה, ומאפשר לכם לוודא שיש בה אחידות וקוהרנטיות, ולא משנה באיזו שפה המותג 'מדבר'.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו




































































עומדים בתקני איכות בינלאומיים





אולי יעניין אותך גם:
הבלוג שלנו
-
תחשבו בגדול: 5 הטרנדים הטכנולוגיים המובילים של שנת 2017
שמעתם את המונחים "ביג דאטה", "אוטומטיזציה" ו-"מציאות רבודה" ולא הבנתם על מה כולם מדברים? אם התשובה חיובית – הגעתם למקום הנכון: בואו ללמוד על 5 הטרנדים הטכנולוגיים המובילים של...
-
המוצר שלכם מדבר אל הלקוח, אבל באיזו שפה?
שוקלים לצאת עם המוצר שלכם לחו"ל במטרה להגיע לקהלים חדשים? הנה כמה דברים שחייבים להביא בחשבון כדי לוודא שההשקה הבינלאומית תהפוך להצלחה מסחררת זה לא סוד שבפני חברות סטארט-אפ...
-
מהן בדיקות לוקליזציה ומדוע הן כה חשובות?
תהליך הלוקליזציה מאפשר לתרגם ולהתאים מוצר בשלמותו לרקע התרבותי של המדינה אליה מבקשים לפנות. תהליך הלוקליזציה מורכב ממספר של שלבים, כאשר השלב החשוב ביותר הוא השלב הסופי, בו עורכים...