יצירת מדריך סגנון (Style Guide)
ממש כמו שכל מעצב גרפי מנוסה מצייד את הלקוחות שלו במדריך סגנון שנוגע ללוגו, לצבעים, לפונטים ולאימג'ים, גם שפת המותג שלכם דורשת מדריך סגנון משלה ועל אחת כמה וכמה כשזה מגיע לתרגום.
מתוך עבודה עם כל כך הרבה גופים, חברות ואנשים, אנחנו בחבר תרגומים יודעים שעם הזמן והפיתוח, כל מוצר מתאפיים בסגנון משלו; למוצר שלכם יש משלב לשוני משלו, קצב משלו, מילים מקצועיות משלו, העדפות ייחודיות – ובקיצור, שפה שלמה שהופכת אותו למה שהוא.
זו בדיוק הסיבה שבגללה אנחנו חושבים על תרגום כעבודה שהיא ממש לא טכנית בעיקרה, אלא עבודת נשמה. מתרגם טוב 'קולט' את שפת המותג, לומד את הקצב שלה, מבין את הניואנסים הקטנים ששזורים בה ויודע להעביר את כל אלה באופן מושלם לשפת היעד.
מעבר לתרגום שמבטיח שהמוצר שלכם עובר בצורה חלקה ומדויקת לשפת היעד, צוות המתרגמים הסופר-דופר-מנוסה שלנו מיומן גם בבניית מדריך סגנון תרגום עבורכם, כזה שישמש אתכם בהמשך – כשתרצו להמשיך ולהרחיב את התוכן במוצר שלכם, ולעבוד עם מתרגמים חדשים או להוסיף שפות חדשות.
החשיבות של מדריך כזה היא עצומה, מפני שהיא מאפשרת לכם לוודא אחידות וקוהרנטיות בשפת המותג, לא משנה אם הוא 'מדבר' בעברית, אנגלית, צרפתית, ספרדית או כל שפה אחרת.
אנחנו מבינים שפה, מבינים תרבות ומבינים אנשים ולכן יודעים שמדריך סגנון מהודק יקל עליכם את העבודה בהמשך. פנו אלינו עוד היום ותנו למקצוענים שלנו לעזור בכל צרכי התרגום שלכם.
אולי יעניין אותך לקרוא גם על:
הבלוג שלנו
-
תחשבו בגדול: 5 הטרנדים הטכנולוגיים המובילים של שנת 2017
שמעתם את המונחים "ביג דאטה", "אוטומטיזציה" ו-"מציאות רבודה" ולא הבנתם על מה כולם מדברים? אם התשובה חיובית – הגעתם למקום הנכון: בואו ללמוד על 5 הטרנדים הטכנולוגיים המובילים של...
-
המוצר שלכם מדבר אל הלקוח, אבל באיזו שפה?
שוקלים לצאת עם המוצר שלכם לחו"ל במטרה להגיע לקהלים חדשים? הנה כמה דברים שחייבים להביא בחשבון כדי לוודא שההשקה הבינלאומית תהפוך להצלחה מסחררת זה לא סוד שבפני חברות סטארט-אפ...
-
מהן בדיקות לוקליזציה ומדוע הן כה חשובות?
תהליך הלוקליזציה מאפשר לתרגם ולהתאים מוצר בשלמותו לרקע התרבותי של המדינה אליה מבקשים לפנות. תהליך הלוקליזציה מורכב ממספר של שלבים, כאשר השלב החשוב ביותר הוא השלב הסופי, בו עורכים...