עוזרים לכם לתכנן כבר מהצעד הראשון
מתכננים לפרוץ לשווקים חדשים? כדי להתאים אליהם את המוצר, תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל התאמה תרבותית לא מסתיימת בשפה. בהנדסת לוקליזציה מתאימים גם את התמונות, התוכן הגרפי, התאריכים, השעות ואפילו את האייקונים לתרבות המקומית, כדי להבטיח חוויית משתמש מוצלחת לקהל היעד.
לוקליזציה היא תהליך התאמתו של מוצר או תוכן מסוים לחברה שונה מזו שבה הוא פותח, נוצר או נכתב לראשונה. מטרת התהליך היא הרחבת התאמתו של מוצר לקהלים רחבים יותר, תוך התחשבות במאפיינים הייחודיים לכל אוכלוסיה ותרבות. דוגמא מובהקת ללוקליזציה היא תרגום הוראות שימוש או הוראות יצרן משפה אחת לאחרת, אך לוקליזציה היא רחבה יותר מתרגום גרידא.
לוקליזציה כוללת גם התאמה לכללים, חוקים ונורמות של אותה חברה אליה המוצר נועד להגיע. מעבר לתרגום השפה כפי שהיא, תהליך הלוקליזציה יעשה שימוש בביטויים ומושגים כדי להתאים לחברה מסוימת.
יתרונות הלוקליזציה
לוקליזציה משמשת להתאמת תחומים ומוצרים רבים למקומות שונים ברחבי היום. כיום, עם התרחבות הגלובליזציה, לוקליזציה היא כלי חשוב ביותר על מנת לאפשר ליצרנים לשווק את מוצריהם מעבר לים למדינות שונות בצורה מיטבית ולהרחיב את קהל הצרכנים.
כך למשל לוקליזציה לעולם המשחקים מאפשרת ליצרן משחקי מחשב סיני להתאים את התלבושות, השפה, התנועות והנורמות של משחק המחשב כך שיוכל להתאים למדינות שונות בהן התרבות שונה. כך יוכלו ליהנות מהמשחקים באותה המידה כאילו היו נוצרים במדינתם.
בדיקות לוקליזציה – מדוע הן כה חשובות?
תהליך הלוקליזציה מאפשר לתרגם ולהתאים מוצר בשלמותו לרקע התרבותי של המדינה אליה מבקשים לפנות. תהליך הלוקליזציה מורכב ממספר של שלבים, כאשר השלב החשוב ביותר הוא השלב הסופי, בו עורכים בדיקות איכות למוצר המתורגם (Localization testing) ומוודאים שהמוצר או אתר האינטרנט מוצגים באופן נאות.
כולנו יודעים זאת באופן אינטואיטיבי, שמה שניתן לומר בשפה מסויימת במילה אחת, לא תמיד ניתן לומר בדיוק באותו האופן בשפה אחרת. לכן, בין אם מדובר בממשק משתמש (UI) או בדוקומנטציה טכנית, באופן טבעי וכחלק מתהליך הלוקליזציה, נגרמים שינויים הדורשים התאמת המוצר למצבו החדש.
בנוסף, מטרת בדיקות אלה היא לוודא שהמוצר לא השתנה בעקבות תהליך הלוקליזציה עצמו ברמת הממשק, ברמת התוכן, ובהקשר התרבותי.
לסיכום
מוצרים דיגיטליים שמותאמים לתרבות המשתמש, יוצרים זהות עמוקה יותר עם המוצר ונאמנות גבוהה יותר של המשתמשים. התאמה איכותית מאפשרת לכם לבנות מוניטין בינלאומי ולהגדיל את הרווחים.
הכלים הטכנולוגיים המתקדמים שלנו מאפשרים לנו לשמור על אחידות התרגום ועל עקביות בשימוש במונחים המקצועיים שלכם, בהתאמה מושלמת לקהל היעד, צמצום לוח הזמנים שלכם והוזלת העלויות. המשמעות היא שתוכלו לעבור את תהליך הלוקליזציה בראש שקט ולשחרר את המוצר בגרסתו המתורגמת בכמה מדינות בו זמנית ובאיכות הטובה ביותר.
חבר תרגומים היא חברת הלוקליזציה, תמלול ותרגום המובילה בישראל. החברה מעניקה שירותים איכותיים ומקצועיים תוך שימוש בטכנולוגיות מובילות בתחום וצוות של למעלה מ-2,500 מתרגמים מומחים המתרגמים למגוון רחב של שפות ומתמחים בתחומים רבים.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו
עומדים בתקני איכות בינלאומיים
כל מה שרצית לדעת על פתרונות לוקליזציה
אולי יעניין אותך גם:
-
מדוע תרגום מסמך מדיני הוא נושא בעל רגישות גבוהה?
מסמכים מדיניים הם מסמכים בעלי חשיבות גדולה מאוד, שכן הם קובעים מדיניות חדשה או משקפים את העמדה של אותה מדינה בנושא מסוים שנוי במחלוקת או אקטואלי בעולם. לכן, עולה...
-
הקשר בין לוקליזציה לתרגום טקסט בעולם רב לשוני
אף על פי שהעולם המודרני שלנו עובר גלובליזציה רחבת היקף, וכמעט כל דבר בעולם זמין לנו, בלי קשר אם הוא נמצא לידינו, או בקצה השני של העולם – עדיין...
-
השפעת תרגום טקסטים על היסטוריה ותרבות
תרגום טקסטים הוא פעולה שנדרשה מאז ומעולם. החל מהתקופה ההיסטורית שבה אנשים משבטים שונים ומתרבויות שונות החלו להיקשר בקשרי מסחר וסחר חליפין, דרך תקופות שבהן החלה להתפתח ההגות הפילוסופית...