עוזרים לכם לתכנן כבר מהצעד הראשון
מתכננים לפרוץ לשווקים חדשים? כדי להתאים אליהם את המוצר, תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל התאמה תרבותית לא מסתיימת בשפה. בהנדסת לוקליזציה מתאימים גם את התמונות, התוכן הגרפי, התאריכים, השעות ואפילו את האייקונים לתרבות המקומית, כדי להבטיח חוויית משתמש מוצלחת לקהל היעד.
מוצרים דיגיטליים שמותאמים לתרבות המשתמש, יוצרים זהות עמוקה יותר עם המוצר ונאמנות גבוהה יותר של המשתמשים. התאמה איכותית מאפשרת לכם לבנות מוניטין בינלאומי ולהגדיל את הרווחים. לכן בחירת שירותי לוקליזציה מקצועיים, תחסוך לכם בעתיד הרבה כאבי ראש ותמיכה במשתמשים שפירשו את התוכן בצורה לא נכונה, או נטישה של משתמשים לטובת מוצרים מתחרים.
הכלים הטכנולוגיים המתקדמים שלנו מאפשרים לנו לשמור על אחידות התרגום ועל עקביות בשימוש במונחים המקצועיים שלכם, בהתאמה מושלמת לקהל היעד, צמצום לוח הזמנים שלכם והוזלת העלויות. המשמעות היא שתוכלו לעבור את תהליך הלוקליזציה בראש שקט ולשחרר את המוצר בגרסתו המתורגמת בכמה מדינות בו זמנית ובאיכות הטובה ביותר.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו




































































עומדים בתקני איכות בינלאומיים





כל מה שרצית לדעת על פתרונות לוקליזציה
אולי יעניין אותך גם:
הבלוג שלנו
-
הקשר בין לוקליזציה לתרגום טקסט בעולם רב לשוני
אף על פי שהעולם המודרני שלנו עובר גלובליזציה רחבת היקף, וכמעט כל דבר בעולם זמין לנו, בלי קשר אם הוא נמצא לידינו, או בקצה השני של העולם – עדיין...
-
השפעת תרגום טקסטים על היסטוריה ותרבות
תרגום טקסטים הוא פעולה שנדרשה מאז ומעולם. החל מהתקופה ההיסטורית שבה אנשים משבטים שונים ומתרבויות שונות החלו להיקשר בקשרי מסחר וסחר חליפין, דרך תקופות שבהן החלה להתפתח ההגות הפילוסופית...
-
האבולוציה של תרגום שפות לאורך השנים
כיום, בעולם שהוא כה רב לשוני, תרגום טקסט הוא דבר שמתרחש כל הזמן, בכל השפות ובכל התכנים. החל מספרים, דרך מסמכים שונים ועד סרטים וסדרות טלוויזיה – יש צורך...