הצעד הראשון בדרך לקהל הבינלאומי
בניית אפליקציה או תוכנה, היא תהליך ארוך ומורכב. השקעתם במוצר שלכם ימים ולילות, בחנתם אותו אינספור פעמים, חשבתם על כל פרט ולבסוף השקתם אותו בהצלחה. הצלחתם גם לבסס קהל יציב של משתמשים? סביר להניח שאתם תוהים מה השלב הבא.
הניסיון שלנו בעבודה עם מיטב החברות בשוק, לימד אותנו שאחרי השקה מוצלחת של תוכנות או אפליקציות בשוק המקומי, השלב המתבקש הבא הוא להתאים את המוצר לשווקים גלובליים חדשים ולהשיק אותו גם מעבר לים – רק ככה כמות המשתמשים יכולה לגדול בצורה משמעותית. ומה זה אומר בפועל? אז קודם כל חשוב להבהיר שתהליך הלוקליזציה לא כולל רק תרגום. כן, על מנת להתאים מוצר לשוק חדש תהיו מוכרחים לתרגם אותו לשפת היעד, אבל מעבר לכך יש צורך בהיכרות וברגישות לגבי מה יתאים ומה לא יתאים לתרבות המסויימת שאליה פונים, וכמובן בהתאמת תמונות ותוכן גרפי, תאריכים, שעות, אייקונים, צבעים, פרטי קשר וכד' לתרבות היעד.
אנחנו נוודא שכל האלמנטים, הפעולות והפונקציות במוצר שלכם מיתרגמים בצורה ידידותית למשתמש ורלוונטיים לסביבתו התרבותית, כי אנחנו בחבר תרגומים מבינים שפה, מבינים אנשים ומבינים תרבות. עם למעלה מ-65 שנות ניסיון מאחורינו, אתם יכולים להיות בטוחים שכל ההתאמות ובדיקות האיכות יבוצעו על הצד הטוב ביותר.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו
עומדים בתקני איכות בינלאומיים
כל מה שרציתם לדעת על תרגום אפליקציות
אולי יעניין אותך גם:
-
תרגום ולוקליזציה של אפליקציות מאנגלית לעברית
כל עסק אשר מתכנן להתרחב לשוק הבינלאומי, בין אם מדובר באפליקציות או בכל תחום אחר, צריך לקחת בחשבון שעליו לבצע תרגום ולוקליזציה לתכנים שלו. מהו הצורך בתרגום ולוקליזציה, כיצד...