עימוד גרפי (DTP)
בגלל ההבדל בין התווים ואורכי המילים בין השפות השונות, ברגע שטקסט מתורגם לשפה חדשה – גם העימוד שלו משתנה מבחינת המרווחים והפסקאות. אחד מתחומי ההתמחות של צוות המקצוענים שלנו הוא לעמד מחדש את הטקסט המתורגם כך שיתאים לקהל היעד בשוק אליו אתם פונים, בלי לוותר על הקונספט המקורי שלכם.
עימוד גרפי לא נשמע לי כמו סיפור גדול, למה שלא אעשה את זה בעצמי?
תתפלאו, אבל עימוד גרפי הוא תורה שלמה שלוקחת בחשבון את הגופנים שמתאימים לתרבות שאליה התרגום שלכם פונה, את האקסנטים השונים שמופיעים מעל לאותיות ועוד. המקצוענים שלנו מתמחים לא רק בשפה ובאנשים, אלא גם בערכות התווים השונות, ועוד אלמנטים חשובים עבור התאמה לשוק היעד (סמלים, תמונות, פרישות עמוד ועוד) בעת העבודה.
אנחנו משתמשים בתוכנות התרגום הכי מתקדמות בשוק שמתממשקות עם כל התוכנות הגרפיות שאתם צריכים, וכך חוסכים לכם זמן וכסף. ברשותנו תוכנה שיודעת לשמור על העיצוב הגרפי שלכם וכך אנחנו מספקים לכם תוצאות משובחות. אנחנו עובדים עם הגרסאות הכי עדכניות של תוכנות מבית Adobe כגון: Illustrator, InDesign, Photoshop, או תוכנות כגון FrameMaker, CorelDraw, QuarkXPress, שרטוטים שונים ועוד. – מה שאומר שאין תוכן שלא נדע לטפל בו גם מבחינת עימוד גרפי.
השילוב בין טקסט משובח לאסתטיקה גרפית יוצר תוצר שנעים ומתחשק לקרוא וזו בעצם המטרה המשותפת שלכם ושלנו.
הבלוג שלנו
לוקליזציה של אתרי קמעונאות
כל עסק המתכנן להתרחב ולהיכנס לשוק הבינלאומי צריך לבצע לוקליזציה מתאימה לתכנים של האתר שלו, בכדי שיוכל למקסם את הפוטנציאל הגלום בשוק זה. מהו הצורך בלוקליזציה של אתרים, כיצד...
לוקליזציה של אפליקציות: תרגום אפליקציות
המסלול הנכון והבטוח ביותר להצלחה של אפליקציה הוא באמצעות חדירה לשוק הבינלאומי, אך הדבר דורש התאמות אשר צריכות להיעשות בצורה מדויקת לקהל היעד החדש. מדוע יש צורך בלוקליזציה של...
תרגום ולוקליזציה של אפליקציות מאנגלית לעברית
כל עסק אשר מתכנן להתרחב לשוק הבינלאומי, בין אם מדובר באפליקציות או בכל תחום אחר, צריך לקחת בחשבון שעליו לבצע תרגום ולוקליזציה לתכנים שלו. מהו הצורך בתרגום ולוקליזציה, כיצד...