מניחים במקום כל מילה ומילה
הבדל בין התווים ואורכי המילים בין השפות השונות, הוא עובדה קיימת, ולכן כשטקסט מתורגם לשפה חדשה, גם העימוד שלו משתנה מבחינת המרווחים והפסקאות. אחד מתחומי ההתמחות של צוות המקצוענים שלנו, הוא לעמד מחדש את הטקסט המתורגם כך שיתאים לקהל היעד בשוק אליו אתם פונים, מבלי לוותר על הקונספט המקורי שלכם.
עימוד גרפי הוא תורה שלמה שלוקחת בחשבון את הגופנים שמתאימים לתרבות שאליה התרגום שלכם פונה, את האקסנטים השונים שמופיעים מעל לאותיות ועוד. המקצוענים שלנו מתמחים לא רק בשפה ובאנשים, אלא גם בערכות התווים השונות, ועוד אלמנטים חשובים עבור התאמה לשוק היעד (סמלים, תמונות, פריסות עמוד ועוד) בעת העבודה.
אנחנו משתמשים בתוכנות התרגום הכי מתקדמות בשוק שמתממשקות עם כל התוכנות הגרפיות שאתם צריכים, וכך חוסכים לכם זמן וכסף. ברשותנו תוכנה שיודעת לשמור על העיצוב הגרפי שלכם וכך אנחנו מספקים לכם תוצאות משובחות. אנחנו עובדים עם הגרסאות הכי עדכניות של תוכנות מבית Adobe כגון: Illustrator, InDesign, Photoshop, או תוכנות כגון FrameMaker, CorelDraw, QuarkXPress, שרטוטים שונים ועוד, מה שאומר שאין תוכן שלא נדע לטפל בו גם מבחינת עימוד גרפי.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו
עומדים בתקני איכות בינלאומיים
אולי יעניין אותך גם:
-
תרגום ממשקי תוכנות ולוקליזציה
תרגום תוכנה או לוקליזציה של תוכנה הוא תהליך הכרוך בהתאמה שלה באופן כזה שהיא תציג במסכים את שפתה של מדינת היעד. תרגום תוכנה נועד על מנת לאפשר למשתמשי ארץ...
-
Studio Time Tracker
בענף התרגום נדרשת היום עבודה זריזה וגמישה – תוסף זה יסייע לנטר ולנהל את הזמן בעבודה על הפרוייקטים השונים. התוסף מתממשק עם כלי התרגום SDL Trados Studio בצורה קלה...
-
ApSIC Xbench – מעלים את איכות התרגום רמה
Xbench היא תוכנה המריצה בדיקות אוטומטיות ובקרת איכות כחלק מתהליך התרגום והלוקליזציה. היא מספקת דרך פשוטה ויעילה להרצת בדיקות אוטומטיות וניהול טרמינולוגיה במקום אחד. איך זה עובד? 1. בשלב...