משחקים איתכם בשפות
לוקליזציה של מוצרים תמיד חשובה, אבל בתחום הגיימינג היא חשובה במיוחד: משתמשים שיגיעו אל המוצר שלכם ויתאכזבו לגלות שהוא לא עונה על הסטנדרטים להם התרגלו, ינטשו אותו מהר מאוד לטובת אחד ממאות אלפי המתחרים בשוק.
כדי למנוע בדיוק את זה, הקמנו צוותים של מומחי לוקליזציה בתחום הגיימינג. אנשי המקצוע שלנו יעזרו לכם להימנע מטעויות ויוודאו שהמוצר שלכם מדבר את השפה של המשתמשים. אנו מעניקים שירותי תרגום ולוקליזציה למשחקי וידיאו, אפליקציות למובייל, משחקים למדיות החברתיות, אתרי משחקים, אתרי קזינו ועוד.
בתהליך התרגום וההתאמה שלנו אנחנו משתמשים בכלים טכנולוגיים מתקדמים שמאפשרים לייעל תהליכים. למשל: פיצ'ר הזכרון התרגומי המאפשר לכם לתרגם משפט רק פעם אחת עבור כל הפלטפורמות השונות שברשותכם.
מנהל הפרויקט האישי שנצמיד לכם, יעבוד בצמוד עם צוותי התרגום ומומחי הגרפיקה שלנו על מנת לוודא ששום תכונה במוצר שלכם לא מתפספסת. יחד איתכם, הצוות שלנו ירכיב תכנית עבודה מיטבית שתתאים לצרכים שלכם ותיקח בחשבון את כל המרכיבים. בשילוב עם הטכנולוגיות בהן אנו משתמשים – אנחנו מבטיחים שבסיומו של התהליך המוצר שלכם ייראה, יישמע ויתפקד מעולה, תוך שימור ה-Look & Feel המקורי שלו.
הצטרפו ללקוחות שבחרו לעבוד איתנו




































































עומדים בתקני איכות בינלאומיים





אולי יעניין אותך גם:
הבלוג שלנו
-
אתגרים בתרגום אתרים לעברית
העידן הדיגיטלי של היום הביא לכך שמידע ושרותים שונים הפכו לזמינים לקהל בכל רחבי העולם והיבט מכריע בהגעה לשווקים וקהלי יעד שונים הוא תרגום התוכן. שפה אחת שמציבה לא...
-
תרגום תוכנות עבור קהלים בינלאומיים: הבנת הבדלים תרבותיים
כאשר מרחיבים יישומי תוכנה לקהלים בינלאומיים, לא מדובר רק על דיוק לשוני, אלא גם על התאמת התוכן והפונקציונליות כך שיתאימו להעדפות התרבותיות והציפיות של קהל היעד. התאמת התוכן לקהל...
-
תפקידה של לוקליזציה בלמידה מקוונת: פתיחת הזדמנויות חינוך גלובליות
הלמידה המקוונת שינתה את מערך קבלת ההשכלה על ידי מתן הזדמנויות למידה נגישות וגמישות ליחידים ברחבי העולם. ככל שפלטפורמות הלמידה האלקטרוניות מרחיבות את טווח ההגעה שלהן לקהלים בינלאומיים, החשיבות...