תרגום ולוקליזציה של אתרי אינטרנט

תרגום ולוקליזציה של אתרי האינטרנט
תרגום ולוקליזציה של אתר אינטרנט הוא פרויקט משולב ומורכב הנועד להנגיש את השירותים שלכם אל קהלי יעד נוספים ברחבי העולם – בקלות, בנוחות ובשפה שהם מבינים. אז איך עושים את זה נכון? יכול להיות שעוד לא תרגמתם את האתר שלכם? עבודה על אתר אינטרנט היא תהליך יצירתי הכולל איפיון קהל יעד, זיקוק מסרים, כתיבת תוכן, […]
קרא עוד

תרגום אתרים ולוקליזציה לערבית

תרגום אתרים ולוקליזציה לערבית
היום, כמעט ואין עסק (גדול או קטן) אשר אינו נמצא בעולם הדיגיטל. עסקים מבינים כיום את החשיבות של רשתות חברתיות, של אתרים ושל נוכחות בזירה המקוונת כחלק מההתנהלות השוטפת וככלי להגדלת מעגל הלקוחות והרווחים. בהתאם, הם גם משקיעים בכל מה שקשור בכך – החל מתוכן, דרך עיצוב, תחזוקה ועד תרגום האתר לשפות נוספות מלבד עברית, […]
קרא עוד

שירותי תרגום טכני ולוקליזציה

שירותי תרגום טכני ולוקליזציה
בעידן של חופש מידע ואינפורמציה בלתי נדלית, תרגום טכני הוא שירות בסיסי עבור כל חברה המייצרת, מייבאת ומשווקת מוצרים. לצרכנים כיום יש זכות לקבל מידע מירבי, מעודכן ומפורט הכולל נתונים מלאים באשר למוצר מסוים. מכיוון וכל פרסום שגוי או חלקי עשוי להוות הטעייה – חשיבות הדיוק היא גבוהה מאוד, הן ברמת הניסוח והן בבחירת המילים. […]
קרא עוד

מדינה בחודש: ארצות הברית

מדינה בחודש: ארצות הברית
ברכת 4th of July שמח לארה"ב! החודש נראה איך עושים עסקים בכלכלה החזקה בעולם ואיזה הרגלים אמריקנים כדאי שתכירו. טיפים לעשיית עסקים בארצות הברית הכלכלה האמריקנית מונעת תוצאות וכסף. לכן, כשאתם עובדים על פרזנטציה או מתכוננים לפגישה חשובה, שימו את הערכים בצד ותתרכזו בהישגים כמותיים. למשל, נתוני רווח, או צמיחה בתקופה נתונה. במצגת עסקית, מוטב […]
קרא עוד

מתרגמים למען מאבק בטרור

מתרגמים למען מאבק בטרור
העולם המשפטי הוא עולם סבוך ומורכב, שמצריך מומחיות ספציפית בתרגומו. לכך, הוסיפו לכך את הרגישות בעבודה עם חברה שמתמחה במחקר לצורך הגשת תביעות בינלאומיות כנגד גופים שמממנים או מסייעים במימון טרור, והנה לכם נושא לתרגום עם השלכות מוסריות, ערכיות ומקצועיות מרחיקות לכת. אז נרתמנו, והלכנו איתם עד הסוף. הרקע ארגוני טרור בעולם זקוקים לתשתית פיננסית […]
קרא עוד

כתיבת קורות חיים באנגלית – כך תעשו זאת נכון

כתיבת קורות חיים באנגלית – כך תעשו זאת נכון
כתיבת קורות חיים היא משימה שאין להקל בה ראש. היא דורשת מעקב אחר כללי כתיבה מסוימים, תמציתיות רבה, מקצועיות, יכולת סגנון של טקסט ויחד עם זאת – מקוריות ויצירתיות אשר יבדילו אתכם משאר עשרות (ולעתים אף מאות) המועמדים האחרים. הדבר מורכב פי כמה וכמה – כאשר מדובר בכתיבת קורות חיים באנגלית (בעגה המקצועית resume או […]
קרא עוד

מדינה בחודש: תרבות, שפה ועסקים

מדינה בחודש: תרבות, שפה ועסקים
אנחנו פותחים את המסע שלנו לתרבויות ומדינות עם רוסיה, מארחת המונדיאל ואחת המדינות המסקרנות בעולם. נתחיל בסקירה עסקית ואם אתם מגיעים כדי לראות משחק במונדיאל – דלגו למטה למילון מונחי כדורגל תמציתי (-:   אמונות טפלות ברוסיה לא לוחצים ידיים או מנשקים מעבר למפתן דלת לא שורקים בתוך עסק או בית לא משאירים בקבוק שתיה […]
קרא עוד

קייס סטאדי: הכלים הנכונים ללוקליזציה מקצועית

קייס סטאדי: הכלים הנכונים ללוקליזציה מקצועית
הרקע לוקליזציה של אפליקציות היא עניין מורכב. היא מצריכה ידע מקצועי בתחום המדובר, הבנה במיקרו-קופי ובחוויית משתמש, התאמות לגודל הממשק הסלולרי ולמרכיביו ולבסוף, לדבוק במשמעות המקורית בשפת היעד, עם כל הדקויות שבה. את העבודה על אפליקציית המסחר המניות, קיבלו עם אתגר משמעותי – הלקוח כבר עבד מול חברה אחרת וחש אכזבה מהתהליך: מבחן ה- UI […]
קרא עוד

המוצר שלכם מדבר אל הלקוח, אבל באיזו שפה?

המוצר שלכם מדבר אל הלקוח, אבל באיזו שפה?
שוקלים לצאת עם המוצר שלכם לחו"ל במטרה להגיע לקהלים חדשים? הנה כמה דברים שחייבים להביא בחשבון כדי לוודא שההשקה הבינלאומית תהפוך להצלחה מסחררת זה לא סוד שבפני חברות סטארט-אפ עומדים המון אתגרים עסקיים; מעבר לסיום תהליכי הפיתוח, גיוס הכספים והצורך לעמוד בזמני הוצאת הגרסאות הראשוניות, רוב הסטארט-אפים נושאים את עיניהם לחו"ל ושואפים לכבוש שווקים שמעבר […]
קרא עוד

מצא את ההבדלים: מתרגם או מתורגמן? 

אי פעם התבלבלתם בין מתרגם למתורגמן ובין תרגום סימולטני לתרגום עוקב? אם התשובה חיובית, אתם בהחלט לא לבד – ולכן החלטנו אחת ולתמיד לעשות סדר בכל המונחים האלה ולהסביר מה בדיוק ההבדלים ביניהם. שעור לשון אחת הטעויות השכיחות ביותר בעולם התרגום בימינו, היא בלבול בין מתרגם למתורגמן. שניהם אנשים מקצוע, שניהם עוסקים בשפה ובתרגום משפה […]
קרא עוד