איך לבחור את שיטת התרגום הנכונה עבור האתר שלך?

1
תרגום אתר

כשאנחנו מתרגמים טקסט מסוים משפה אחת לאחרת, כדי לשמור על כוונת הטקסט המקורית ולבצע עבודה מיטבית, עלינו להשתמש בידע רחב – הרבה מעבר להבנת הפירוש של מילה כשלעצמה. לצורך תרגום מיטבי, יש להכיר את הביטויים השונים בכל שפה, את הצלילים שנשמעים מכל מילה או מונח, ואת ההבדל הסגנוני שבין שתי מילים דומות אך שונות.

כשמדובר על תרגום אתרי אינטרנט, למורכבות התרגום מתווספים שיקולים מרכזיים ומהותיים נוספים, כמו: לאילו שפות בדיוק כדאי לתרגם את האתר, באיזו שיטה להשתמש, וכיצד למטב את חווית המשתמש גם בתום התרגום.

אתר אינטרנט – פרסום עסקי רחב

המטרה של בעל האתר היא כמובן, להנגיש אותו לקהל יעד גדול ככל הניתן, ולגרום להם לרצות לרכוש את המוצרים או השירות שהוא מספק ובכך להגדיל את ההזדמנויות הרווחיות. אם כן, הבחירה באיזו שפה לתרגם ולאיזה סגנון, יכולה להשפיע באופן ניכר על רמת ההצלחה של האתר מבחינה עסקית ולכן, שווה בהחלט להקדיש תשומת לב רבה לאופן שבו מבצעים את התרגום.

התשובה לשאלה זו היא לא חד משמעית, והיא בהחלט עשויה להשתנות בין המקרים השונים. למרות זאת, ישנם כמה עקרונות שכדאי ליישם בעת תרגום אתר.

קודם כל, החליטו מי קהל היעד שלכם. האם הם דוברים שפה אחת או מספר שפות? האם נדרש תרגום רק לשפה המקומית או לשפות נוספות? הכרת קהל היעד תעזור לכם לקבוע מה האסטרטגיה הנכונה. כמו כן, כדאי מאוד להשתמש בשפה ובמשלב לשוני התואמים לאופיים של רוב גולשי האתר. לדוגמא, אם האתר מציג מידע משפטי, פיננסי, או רפואי, סביר להניח שקוראיו יהיו אנשים בוגרים, שמחפשים תוכן איכותי. לעומת זאת, אתר של משחקי מחשב או חנות בעלת אופי צעיר וייחודי, ככל הנראה תעניין נוער וצעירים, וגם השפה צריכה להיות בהתאם.

אם כן, כאשר קיימת אפשרות לבחור במילה במשלב גבוה או נמוך, משפט שנוגע יותר לרגש או לשכל, ובכל מצב שבו קיימים שני סגנונות או יותר לתרגם טקסט – יש לבצע התאמה ככל האפשר בין התרגום לבין נמעניו הפוטנציאליים, היא משפיעה גם כן על מידת הצלחת האתר.

שנית, קבעו מה התקציב שלכם. כיום קיימות בשוק שיטות תרגום שונות במחירים שונים, גבוהים יותר או פחות, בהתאם להיקף העבודה והאם מדובר בתמחור שמבוסס על שעות עבודה או בכלל בתרגום מכונה. כאשר התקציב שלכם מוגדר מראש יהיה יותר קל לסנן בין אפשרויות מתאימות יותר או פחות.

דבר נוסף שכדאי לשקול טרם בחירת אסטרטגיית התרגום הוא האם התוכן באתר שלכם נשאר קבוע או שהוא מתעדכן ומתחלף באופן תדיר. אם התוכן באתר שלכם מתחלף כדאי לכם לבחור בתרגום אוטומטי שיחסוך לכם זמן.
אם התוכן נשאר קבוע, לעומת זאת, כדאי דווקא להשקיע באופן חד פעמי בתרגום ידני שיהיה מקיף ומדויק.

חבר תרגומים

לצד כל ההמלצות הללו, הדרך הטובה ביותר לבחור שיטת תרגום לאתר, היא התייעצות עם מומחים לעבודות לוקליזציה, בדגש על תרגום תוכנות אפליקציות ואתרים. חבר תרגומים, היא חברת תרגומים המספקת שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר, ומעסיקה אלפי מתרגמים מומחים בעלי מגוון רחב של שיטות עבודה. אם אתם מחפשים תרגום מתאים ומדויק לאתר שלכם, חבר תרגומים הוא המקום בשבילכם.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.