מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

טעויות שכדאי להמנע מהן
למרות מה שאולי הייתם חושבים, תרגום אפליקציות הוא שונה מתרגום של טקסטים אחרים. זהו תחום עם מספר עקרונות חשובים מאוד ואפילו קצת מפתיעים. עקרונות בתרגום לוקליזציה אלה הם מה שהופכים את הטקסט המתורגם ממשהו שרק מעביר את המילים לשפה אחרת, למשהו שנותן למשתמשים גם את ההקשר התרבותי הנכון ואת האווירה שהאפליקציה מנסה לייצר. תהליך תרגום […]
קרא עוד

5 שמנהל לוקליזציה צריך לשאול כדי לקדם את העסק שלו

טיפים למנהל לוקליזציה
עבור אלו מכם שלא מכירים את המושג, נקדים רגע ונסביר. לוקליזציה היא מילה המתארת תהליך, של התאמת דבר מה לציבור שונה מזה שאליו יועד הדבר לראשונה. לדוגמא, ספר הוראות יצרן שנכתב בסינית, ומשווק מוצר מחוץ לסין, דורש לוקליזציה של הכתוב לשפה המדוברת במדינות אחרות. התרגום הנדרש אינו תרגום מילולי פשטני בלבד, אלא נדרש גם תרגום […]
קרא עוד

כל מה שצריך לדעת על לוקליזציה למשחקי וידאו

לוקליזציה למשחקי וידאו
מהי לוקליזציה? נתחיל מהבסיס. המונח לוקליזציה נגזר מהמילה Local באנגלית, כלומר מקומי. בדיוק כמו שפייסבוק מעוניינת להיות רלוונטית בסין, בארצות הברית ובאירופה, ומתרגמת את התכנים ואת אופי השירות למקומות שונים בתהליך לוקליזציה. יש לציין כי הלוקליזציה למשחקי וידאו הופכת את המשחק לנגיש עבור מקומות שונים בעולם. חברה שרוצה להשיג חשיפה גדולה יותר למשחקי הוידאו שפיתחה […]
קרא עוד

פתרונות לוקליזציה לעולם המשחקים שלב אחר שלב

לוקליזציה למשחקים
לוקליזציה של משחקים הוא תהליך שבו מבצעים התאמה של משחק שנוצר במקום מסוים לשחקנים בכל העולם, כדי שירגישו שהוא נוצר עבורם ומדבר את שפתם. לכן, כשמדובר בלוקליזציה, תהליך תרגום מלווה בהתאמה של אלמנטים נוספים כמו תמונות, תצוגת תאריכים ושעות, אודיו, אייקונים, איורים וכדומה. כל אלה צריכים להיות מותאמים לאוכלוסייה המקומית אליה אנו מייעדים את המשחק, […]
קרא עוד

כיצד גלובליזציה ואינטרנציונליזציה מתקשרים ללוקליזציה

גלובליזציה ואינטרנציונליזציה
העולם שלנו נעשה נגיש וגלובלי מיום ליום. באמצעות האינטרנט וחידושים טכנולוגיים נוספים, ניתן להעביר מידע מקצה אחד של העולם לקצה השני במהירות גבוהה. כתוצאה מכך, לכל אדם פרטי יש גישה לכמות אתרי אינטרנט עצומה מכל העולם – דבר המהווה קטליזטור כלכלי יעיל, ומציע אפשרויות עסקיות מגוונות. אם ניסיתם להפיץ את אתר האינטרנט שלכם למקומות שונים […]
קרא עוד

חמש סיבות לתרגם את האתר העסקי שלכם עוד היום

כתיבת טיפים לתרגום אתר
התרגום המסורתי מתבסס בעיקרו על פנייה לחברת שיווק והפצה תוך הקצאת תקציב מסוים למטרה זו, הרי שבעידן הנוכחי הנראות הדיגיטלית מעבירה את מרבית משקל המשאבים מפיתוח ושימור לשיווק והפצה. כמובן, לא נזניח את הפיתוח, אבל כולנו יודעים שבשורה התחתונה הלקוחות הם המחר של העסק. 1. אתר עסקי מצליח – כאן, שם, בכל מקום אתר עסקי […]
קרא עוד

חמשת השלבים לתרגום אפליקציה בצורה מקצועית

שירותי תרגום אפליקציה
אפיון אפיון הוא השלב החשוב ביותר בתכנון האפליקציה משום שהוא מתווה את המשך הדרך ומבטיח כי התהליך יהיה מדויק, עומד בתנאים הראשוניים ונראה בדיוק כפי שחלמתם שייראה. מה הוא שלב האפיון? בדיוק כפי שזה נשמע: מעניקים לאפליקציה שלכם את הפיצ'רים ואת התכונות הייחודיות לה, כך שהיא תהפוך להיות מה שהיא. שלב האפיון למעשה מגדיר את […]
קרא עוד

5 טיפים שכדאי לדעת לפני מתרגמים אתר

טיפים לפני שמתרגמים אתר
לתרגם אותו עוד היום…. אם לא אתמול. שפות הן גשר בין תרבויות וככאלה, עליהן להיות מובנות לכל. בעידן בו אפשר להזמין כל מוצר או שירות מכל נקודה ברחבי העולם, הגבלת תפוצת השירותים או המוצרים שלכם לטווח מקומי גורמת לא רק להפסדים משמעותיים לעסק, אלא לא פחות מכך גם להקפאת הפעילות העסקית. התשובה? תרגום אתרים מקצועי. […]
קרא עוד

מהי לוקליזציה של אפליקציות?

תרגום אפליקציות
מחפשים אוכל זמין? אפליקציה. שירותים של קוסמטיקאית? באפליקציה בסלולרי. רוצים למצוא וטרינר? בחרו את האפליקציה המתאימה והורידו אותה לסלולרי שלכם, ובתוך שניות ספורות תוכלו למצוא את מבוקשכם. אז למה כל כך חשוב להשתמש בשירותי תרגום גם כשמדובר באפליקציות לסלולרי? אפליקציות סלולריות – הרבה יותר ממה שחשבתם בעידן בו את כל מה שאנחנו מחפשים נמצא באפליקציות […]
קרא עוד

לוקליזציה, גלובליזציה, בין לאומיות: מה ההבדל?

לוקליזציה גלוביזלציה
בעידן הכפר הגלובלי, טמינת הראש באדמה מבטיחה כי העסק שלכם ולא משנה באיזה תחום הוא פעיל, ימצא את עצמו בסופו של דבר מחוץ למשחק: עסקים המעוניינים לשמור על קהל לקוחותיהם מקפידים לדבר את השפה הבינלאומית, לפנות אל הלקוחות הפוטנציאליים שלהם באפיקי השיווק הנכונים ולעשות את הפעולות הנדרשות על מנת לשמור על לקוחות מעוניינים, נאמנים ומחוברים […]
קרא עוד