הוראת תרגום: אסטרטגיות לפיתוח מיומנויות תרגום טקסטים

1
תרגום טקסטים

כאשר אנו מדברים על תרגום טקסטים, מדובר בעולם שלם המחולק לתתי תחומים רבים. העולם שלנו מלא בטקסטים. בכל מקום אפשר למצוא את המילה הכתובה – מסמכים, מודעות, הודעות טקסט, תוכניות טלוויזיה, סרטים וסדרות, תחנות אוטובוס, שילוט רחוב ועוד.
יחד עם זאת, פעמים רבות יש צורך בתרגום הטקסטים לשפות אחרות, מכל מיני סיבות.

 

תרגום טקסט מקצועי

בעולם הגלובלי של ימינו מרבית הטקסטים לא נשארים בשפת המקור מה שהופך את היכולת לתרגום טקסטים למבוקשת מאוד. ואולם, לא כל אדם מסוגל לבצע תרגום טקסטים מדויק ואיכותי – בין אם הוא לא מדבר את שפת המקור שבה נכתב הטקסט, בין אם הוא לא מדבר את שפת היעד שאליה מעוניינים לתרגם את הטקסט, ובין אם אותו אדם פשוט אינו יודע להתנסח בצורה מספיק טובה.

לכן, ישנם מתרגמים מוסמכים ומקצועיים, שהמקצוע שלהם הוא תרגום טקסטים באופן מהוקצע וברמה הגבוהה ביותר. תרגום הוא אומנות בפני עצמה, שכן תרגום איכותי הוא לא כזה שמתרגם מילה במילה את הטקסט, אלא הוא תרגום שמתחשב בהקשר, שמבין את התמונה הרחבה, את התרבות שנמצאת בתוך השפה – ויודע להציג את הטקסט בצורה שתעביר את משמעותו באופן מדויק ובהיר.

 

פיתוח מיומנויות תרגום טקסטים

תרגום טקסטים דורש שימוש באסטרטגיות מסוימות, וכמו כן, יכולת התרגום דורשת תחזוקה תמידית, תרגול ולמידה מתמשכת של השפה, של התרבות, ושל אופנות וסלנגים שמתחדשים בשפה. ישנן כמה נקודות משמעותיות בפיתוח המיומנות לתרגום טקסטים.

ראשית, מתרגם מקצועי צריך לשלוט בשפת המקור ובשפת היעד, להיות בעל אוצר מילים רחב, ולהבין באופן עמוק את מערכת הדקדוק של השפה. לצורך כך, קריאה או צפייה בסרטים מסייעת מאוד בלמידת שפה, בהרחבת אוצר המילים ובהיכרות עם מבני משפט שונים.

שנית, על המתרגם להכיר את התרבות שמאחורי השפה, את הביטויים השונים שיש בה ואת ההיסטוריה שלה. חשוב גם מאוד שמתרגם יבין מה ההקשר של הטקסט. מה מטרת הטקסט? האם הוא נועד להצחיק? להעביר ידע? לספר סיפור? כמו כן, יש לדעת מי קהל היעד של הטקסט – מבוגרים? ילדים? בצורה כזו, ניתן להתאים את הרמה הלשונית ואת הסגנון.

שלישית, ניתן תמיד להיעזר בכלים חיצוניים. למשל, פנייה לעמיתים שיעבירו ביקורת בונה ויתנו פידבק, יכולה לסייע מאוד לפיתוח המיומנות של תרגום טקסטים. כמו כן, גם הסתייעות בידי כלי תרגום ממוחשבים יכולה לפתח את המיומנות, אם כי לא כדאי להסתמך על הכלים הללו לחלוטין.

לבסוף, תרגול הוא שם המשחק. בלי תרגול, כמו בכל תחום, היכולת והידע הולכים ונעלמים. המיומנות נשמרת רק כשמתרגלים אותה, ומתעדכנים כל העת בשינויים ובחידושים שנוספו לשפה.
תחום התרגום הוא תחום מתפתח, ולכן גם השתתפות בסדנאות וקורסים בנושא יכולה לשפר מאוד את מיומנות תרגום הטקסטים, לשמר אותה, ולשדרג אותה באמצעות למידה של טכניקות נוספות ורעיונות חדשים.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

כחברת תרגומים ולוקליזציה מובילה בישראל במשך 65 שנה, המטרה שלנו היא להפוך שפה ממגבלה לגשר. עם יותר מ-2500 מתרגמים מקצועיים בתחומים שונים, אנחנו מבטיחים שירות איכותי ומהיר, תוך שמירה על סודיות ותקני איכות בינלאומיים. השילוב של אנשי מקצוע משובחים וטכנולוגיה מתקדמת, מאפשר לנו לתת מענה מקיף ומקצועי לכל צורכי התרגום והתמלול שלכם, מותאם אישית ומפוקח על ידי מנהלי פרויקטים מיומנים. אם אתם זקוקים לשרותי תרגום, תמלול או לוקליזציה פנו אלינו.

קרדיט לתמונה: freepik

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.