הקשר בין לוקליזציה לתרגום טקסט בעולם רב לשוני

1
לוקליזציה

אף על פי שהעולם המודרני שלנו עובר גלובליזציה רחבת היקף, וכמעט כל דבר בעולם זמין לנו, בלי קשר אם הוא נמצא לידינו, או בקצה השני של העולם – עדיין יש כמה דברים שנשארים מקומיים בלבד, ואי אפשר לשנותם, אחד מהם הוא השפה. ישנן מאות מדינות בעולם, וכל אחת מהן משתמשת בשפה מסוימת. גם במדינות שונות שדוברות את אותה השפה, יהיה בדרך כלל דיאלקט מעט שונה, כך שהשפה לא תהיה בהתאמה מושלמת לגמרי.

 

מה היא לוקליזציה?

לוקליזציה היא מילה המגיעה מהמילה הלועזית "local", מקומי. לוקליזציה, כהגדרתה, היא תהליך שבו לוקחים מוצר מסוים, שיוצר במקום מסוים ועבור חברה ואוכלוסייה מסוימת, ומבצעים לו התאמה עבור מקום ואוכלוסייה אחרים.

הצורך בלוקליזציה מגיע מתוך העובדה שכל חברה, עם או מדינה, חולקים תרבות מסוימת הייחודית להם, שפה ייחודית, מנהגים ייחודיים וכן הלאה. לכן, פעמים רבות מוצר שנוצר במדינה מסוימת, מותאם באופן טבעי להלך הרוח ולתרבות והאופי של מדינת המקור.

ניקח לדוגמא משחק מונופול פשוט. כנראה שאם אדם בישראל ינסה לשחק במונופול שיוצר בספרד, הוא לא יבין לגמרי את עומק הטקסטים והכללים. ייתכן שבספרד יש בית כלא או בית מלון מפורסמים, ששמם מופיע על גבי לוח המשחק, ואדם בישראל לא יבין על מה מדובר.

לכן, כאשר מעוניינים לבצע לוקליזציה לאותו משחק, יש צורך בהתאמה ושינוי של חלק מהטקסטים שבו והאזכורים שבו, לכאלה שיתאימו למדינת היעד. וכך, במקום בית הכלא או בית המלון בספרד, יוצג בית מלון מפורסם בישראל.

 

מדוע לוקליזציה חשובה בעת ביצוע תרגום טקסט?

כתיבה היא אחת מהיכולות האנושיות המיוחדות ביותר שיש לנו. דרך הכתיבה והטקסט, אפשר להעביר תחושות, רגשות ודמיונות שקשה לפעמים להציג רק דרך דיבור. אנשים מכל רחבי העולם כותבים טקסטים – שירה, ספרים, מחזות, תסריטים ועוד.

ואולם, כתיבה היא גם דבר שמאוד מאפיין את התרבות והחברה שבה נמצא הכותב. הכותב מעלה על הכתב את העולם כפי שהוא מכיר אותו, לפי המקום שהוא חי בו, התרבות שהוא מכיר והשפה שהוא דובר, ואם לא תעשה לכך התאמה, ההבדל בין התרבויות והשפות השונות יודגש. לכן, כאשר מעוניינים להפיץ טקסט מסוים למדינות אחרות, יש צורך לבצע תרגום טקסט וגם לוקליזציה.

 

עולם אחד, יותר מדי שפות

אז הבנו שתרגום טקסט מקצועי ואמין לא עוצר בשלב התרגום המילולי של המילים, משפת המקור אל שפת היעד, אלא הוא ייקח בחשבון גם את ההבדלים התרבותיים והחברתיים שבין המדינות, כלומר לוקליזציה.
לא תמיד תרגום של טקסט פשוטו כמשמעו יצליח להעביר את כל הרבדים של המילים, את משחקי המילים, את השנינויות, את האזכורים השונים שיש לשלל השפות הקיימות בעולם, ולכן נדרשת לוקליזציה.היא הכרחית כדי שכל אוכלוסייה באשר היא תצליח להבין וליהנות מהטקסט במידה שווה. ובעולם שבו יש ריבוי שפות לצד ריבוי תוכן בשלל פלטפורמות – ישנו הכרח בהתאמת השפה, שהיא מהווה את המכשול המרכזי לגלובליזציה מוחלטת של כל העולם.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים היא חברה המספקת שירותי תרגום, תמלול ולוקליזציה. החברה בעלת ותק רב של כ-65 שנים ועובדים בה יותר מ-2500 מתרגמים, כאשר לכל אחד מהם ישנה מומחיות בשפות שונות, ובתחומים שונים. בצורה כזו, תוכלו להיות בטוחים שכל עבודה שתצטרכו, תיעשה באופן המיטבי, כמו גם באופן האיכותי והמקצועי ביותר.

קרדיט לתמונה: freepik

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.