אבטחת איכות התרגום

1
אבטחת איכות התרגום

השפה היא החלק המרכזי באמצעותו אנחנו מבינים דברים על העולם. למעשה, דברים שאין ביכולתנו להמשיג או להבין, נשארים מחוץ לתודעה שלנו ואינם קונים בה אחיזה. לפיכך, כל מה שאנחנו רוצים להבין או רוצים שאחרים יבינו, מצריך תמלול ושימוש בשפה הרלוונטית ולא פחות חשוב מכך: מומחיות בתחום התרגום וניסיון של המתרגם עצמו.
לוקליזציה לתרגום הינה בין הצעדים החשובים ביותר לאבטחת איכות התרגום. באמצעות הלוקליזציה תוכלו להבטיח התאמה שפתית והתאמה תרבותית הכוללת בתוכה תהליך QA המוודא את תפקוד המוצר בשפת המשתמש הייעודית.
שלבי ה-QA כוללים הן את הלוקליזציה והן סדרה של בדיקות שונות המבטיחה כי התרגום מותאם לשפת היעד, לתרבות המקומית וכן לנושא הספציפי הרלוונטי. כדי להבטיח את איכות התוכן המתורגם, תהליכי הבדיקה כוללים תפקוד תקין של כל הלינקים בטקסט, תפקוד תקין של מודולים, פקדים, Hot Keys, tool tips ובדיקת תקינות תצורת התוכן.

חשיבותו של תרגום איכותי

תרגום איכותי, המבוסס על היכרות עם התחום המתורגם, כמו גם עם רמות תרגום שונות והתאמה לפורמט המתורגם, הינו תנאי סף לבחירה במשרדי תרגום המתאימים לכם. בעולם בו השפה מהווה גשר בין תרבויות ומדינות שונות, יותר ויותר מתרגמים מציעים את שירותיהם לקהל הרחב כשלמעשה, לא כולם באמת בקיאים ברמה הנדרשת, אחרים מציעים שירותים חלקיים, יש מי שמתמצא בתחום תרגום מסוים אבל לא מבין בדקויות וברזי התרגום ויש מי שמתמצא בתרגום אבל לא בתחום הרצוי.

תרגום איכותי מתחלק למספר סוגים:

1. תרגום ברמה בסיסית
2. תרגום תוכן לרבות ניואנסים וביטויים אופייניים לתחום
3. תרגום טקסטים על פי יעד התרגום
מרבית תוכנות התרגום הקיימות כיום מציעות תרגום ברמה ראשונית בלבד, כך שגם איכות התרגום המוצע איננה אלא משמשת כהבהרה ראשונית של הטקסט ובטח ובטח שאינה יכולה להוות פתרון מקצועי למתן שירות ללקוחות או תרגום טקסט באופן מקצועי. לפיכך, יש צורך בשירותים של חברות תרגום מקצועיות.

תרגום מעמיק יותר כולל את השירותים המוצעים על ידי משרדי תרגום, לרבות התעמקות בתחום התוכן הרלוונטי, שימוש במושגים המתאימים לאותו תחום, היכרות עם מדדים רלוונטיים באותו תחום וכן יצירת כתיבה קולחת וקוהרנטית, קלה וזמינה לקריאה. החל מתכנים שיווקיים, הפשוטים ביותר, ועד לתכנים המיועדים לספרי הדרכה וספרי מכונה.
חבר תרגומים מציעה שירותי תרגום בהתאמה אישית לפי צרכי הלקוח, וזאת לאחר בדיקה יסודית של צרכי הלקוח והתאמת המתרגם, רמת התרגום וייעודו – לפי החזון הייחודי שלכם.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.