האם אני יכול לתרגם מסמך עסקי בעצמי?

1
האם אני יכול לתרגם מסמך בעצמי

בעידן החדש התקשורת בין מדינות ובין תרבויות שונות הפכה להיות עניין של בחירה פשוטה. בין אם מדובר בארגונים רפואיים, פיננסיים, ארגונים העוסקים באבטחת מידע ואפילו בתחום המסחר והרחבת תשתיות – כולם עובדים בתנאים בין לאומיים.
חברות העידן החדש שואפות להתרחב ולהציע את שירותיהן גם מעבר לים. עם פריצת הקורונה גם תנאי העבודה השתנו כך שחברות וסטארטאפים מעסיקים עובדים ממדינות שונות. התרחבות התפוצה העסקית מאפשרת, בתורה, להציע שירותים ללקוחות מרחבי העולם. עם זאת, קצב העבודה בעידן הפוסט מודרני מצריך תגובתיות מהירה ויכולת מתן מענה מידי ללקוחות. תרגום מסמכים עסקיים, לפיכך, הופך להיות לעתים עניין המצריך פתרון מעכשיו לעכשיו.

תרגום מסמכים בעידן החדש – לשמור על מקצועיות בלי לפגוע בקצב העבודה

איך שומרים על מקצועיות ברמת הייצוגיות של בית העסק כאשר יש צורך בתגובה מידית? לקוחות המבקשים אינפורמציה בשפה זמינה, שיתוף פעולה עם קולגות ונותני שירות בתחומים חופפים, מענה לשאילתא של משקיע פוטנציאלי – כל אלו מצריכים תגובתיות מהירה.
בפנייה אל חברות המציעות שירותי תרגום, המידיות במתן השירות הינה בין הגורמים המהותיים ביותר. עם זאת, לחץ וצורך בתגובה מידית עלולים לפגוע באיכות התרגום וברמת התוכן המוגמר. כחברה ייצוגיות, תרצו להיות בטוחים כי המסמך העסקי, בין שהוא ברושור, הסכם לחתימה, קטלוג או פירוט מוצרים – יגיע ללקוח שלכם ברמה הגבוהה ביותר ובאיכות הדייקנית ביותר.
כמעט ולא ניתן משקל לחשיבותה של רציפות, עקביות והמשכיות. ודווקא דור זה, דור ש"לא ידע את יוסף", המשתמש באפליקציות כדי לתרגם את התפריט בחו"ל, דווקא הדור הזה צריך לתת את המשקל והחשיבות לגורמים שהשפיעו על ימינו אנו. הדבר נכון לגבי כל תחום שהוא, ובפרט על הנושאים הקשורים בשפה, בחשיבה הוורבלית והקוגניטיבית.

בחירה נכונה בנותני שירותי תרגום

כדי להבטיח את הבחירה המיטבית בנותן שירותי תרגום ולמטרות תרגום מסמכים ברמה הגבוהה ביותר, חשוב לדעת את ההיסטוריה של חברת התרגום, רמת שביעות הרצון של לקוחותיה הקיימים והתוצאות בשטח: האם המסמכים המתורגמים אכן הביאו לתוצאה הרצויה?
בחבר תרגומים מקפידים כבר שנים על תרגום מסמכים ברמה הגבוהה ביותר, תוך הבטחת כל הגורמים הרלוונטיים לכך: החל מבחירה קפדנית בנותני שירותי תרגום, דרך בחינת רמת התרגום של כל מסמך בפני עצמו, עריכת בקרת תוכן ותרגום, דיוק באבחון צרכי הלקוח והתאמת המענה לצרכים הייחודיים של כל לקוח ולקוח. באופן זה, בחבר תרגומים אין לקוח דומה למשנהו ואין שירות אחד זהה לאחר, על מנת להבטיח את היחס האישי.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 3 / 5. מספר הצבעות: 2

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.