מה זה תרגום רפואי רוקחי

1
מה זה תרגום רפואי רוקחי

תחום הרפואה, הפרמצבטיקה, המכשור הרפואי ותוספי התזונה הוא תחום אדיר מימדים באופן שקשה לתפוס. בהתאמה, גם השליטה המלאה בו איננה אפשרית ונחלקת לתחומים רבים ותתי-תחומים. באופן טבעי תחום כה נרחב כולל כמויות עצומות של מידע, מסמכים ונתונים, אשר תרגומם מחייב הבנה מקצועית ואפס מקום לטעויות. תרגום רפואי רוקחי הוא שירות תרגום מסמכים שונים לאוכלוסייה מקומית – החל מטופס הסכמה מדעת, תרגום עלוני תרופות לצרכן, הנחיות שימוש, מידע בטיחותי ועוד.

מדוע יש צורך בשירותי תרגום רפואי?

סקרים בדקו ומצאו כי 17% מאלו שאינם שולטים בשפה העברית ברמה טובה, דיווחו על קושי בקבלת שירותים רפואיים. בקרב אוכלוסיית הדור השלישי (65+) שיעור הקושי בקבלת טיפול בגלל קשיי שפה מגיע ללמעלה מ-20%. לפיכך הימנעות ממתן תרגום כאשר המטופל זקוק לכך, או התבססות התרגום הרפואי על ידי אדם שאינו הוכשר לכך – אינה מקצועית ובטח ובטח שאינה מוסרית כלפי המטופלים במערכת הבריאות.

מה כוללים שירותי תרגום רפואי רוקחי?

שירותי תרגום רפואי רוקחי כוללים מגוון רחב של תוצרי תרגום, לרבות:

  • תרגום כל מסמך רפואי נדרש – תרגום עלוני תרופות, תרגום חומרי אריזה ותוויות, תרגום חומר שיווקי, תרגום מחקרים, תרגום טופסי הסכמה, תרגום כתבות ומאמרים רפואיים, תרגום הסכמים, חוזים ומסמכים משפטיים, תרגום חוות דעת רפואיות , תרגום תעודות רשמיות, תרגום חוקים, תקנות ונהלים, תרגום דוחות רפואיים, תרגום מצגות ומולטימדיה ועוד.
  • תרגום מדויק ולוקליזציה למגוון שפות וקהלי יעד – חבר תרגומים מעסיקה מתרגמים מנוסים בשלל שפות, החל מעברית, אנגלית, ערבית, רוסית, רומנית, ספרדית, צרפתית ואפילו סינית ואמהרית. ביכולתנו לספק מענה איכותי ושוטף לפרויקטים רב לשוניים גדולים.
  • צוות מתרגמים מנוסה – בעל זיקה, ידע והשכלה רפואית ורוקחית.
  • בדיקת איכות קפדנית על הטקסט המתורגם – הגהה ובדיקה על ידי מתרגם מנוסה נוסף, ובקרת איכות לאורך כל התהליך להבטחת איכות התרגום הסופי
  • ליווי אישי – קשר ישיר אל מול מנהל פרויקט, אנשי שירות ומענה ישיר לשאלות ושמירה על סודיות מוחלטת של המסמכים.

טעות קלה, מחיר כבד

אם ניקח לדוגמא את תחום תרגום עלוני תרופות, נבין כי טעויות קטנות בתרגום עלולות להיות בעלות השלכות מהותיות ועלולות להוביל ל-recall במקרה הטוב, ולפגיעה במטופלים במקרה הגרוע. תרגום שגוי של שימוש בתרופה או בציוד רפואי הוא הסיוט של כל העוסקים בתחום. יש לבחור את חברת התרגום בחוכמה, על פי ותק, ניסיון, מקצועיות וכמובן – היכולת להתאים את המתרגם המיומן והנכון ביותר לסוג העבודה הנדרשת. חברת חבר תרגומים היא בעלת ותק וניסיון של למעלה מ-60 שנה, מעסיקה אלפי מתרגמים מקצועיים בתחומים שונים וביכולתה לספק תרגומים איכותיים ביותר בזמן קצר, תוך ליווי אישי ולשביעות רצון לקוחותיה.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.