תרגום משפטי לרוסית

1
תרגום משפטי לרוסית

כשמדובר בעבודה עם גורמים מחו"ל בתחומי התעשייה, המסחר, הפיננסים ועבודה מול ספקים ולקוחות פוטנציאליים – החלק המשפטי יכול להיות המורכב והמאתגר ביותר: פערי השפות מצריכים הבנה משמעותית בתחום התוכן הרלוונטי, היכרות עם מערכת החוקים הישראלית והרוסית כאחת וכן היכרות מעמיקה עם המונחים המקובלים באותו תחום רלוונטי.

שלא כמו תכתובות אישיות, בתרגום מסמכים משפטיים אין מקום לטעויות. כל טעות קטנה יכולה "לעלות ביוקר" ולגבות מחירים כבדים. לפיכך, לפני שליחה סופית של חוזה, הסכם, מסמך שיווקי או מפרט טכני כלשהו, ישנה חשיבות בלתי מבוטלת לעריכה של מתורגמן מקצועי המכיר את השפה הרוסית על ניביה ועל בוריה.

קשה במסמכים, קל בעסקים

כל הסכם מקצועי באשר הוא מצריך הבנה יסודית בדיני משפטים, התמחות בתחום הספציפי לרבות ניסיון רב עם מקרים קודמים ויכולת הבנה מעמיקה של שפת היעד של החומר.

קצת על תרגום לרוסית

התרבות הרוסית היא מפוארת ומעוררת השראה רבה. לא בכדי, רבים מהשירים, סיפורי העם והאגדות – שאולים מהמסורת הרוסית. נכון להיום היא המדינה הגדולה ביותר מבחינת השטח שהיא מכסה – יותר מ-17 מיליון קמ"ר. השפה הרוסית היא שפה סלאבית מזרחית הקרובה במאפיינים לאוקראינית ובלארוסית. דוברים אותה יותר מ-227 מיליון בני אדם במדינות רוסיה, אוקראינה, קזחסטן ובלארוס ובמדינות נוספות כמו ליטא, אסטוניה, קירגיזסטן, פולין, סלובקיה, בולגריה, ישראל ומדינות רבות אחרות. הסופרים והמשוררים הגדולים גדלו בה ולפיכך היא מתגאה במורשת סיפורי עם נרחבת.

ברחבי העולם כולו פעילים מיליוני  דוברי רוסית המעורבים בפעילות השווקים הבינלאומיים השונים. עבודה עם שווקים רוסיים מבטיחה התרחבות לקהלי יעד חדשים, מעניקה הזדמנות להרחיב ולהעשיר את דפוסי העבודה ומאפשרת דריסת רגל בענפים בתוליים.

התרחבות לשווקים חדשים

תעשיית האנרגיה, הסייבר, בתחום המדעים ובתחום הביטחוני – לרוסיה יתרון משמעותי על פני מדינות רבות אחרות, ביניהן כמה מעצמות. לפיכך, אם פניכם מועדות לעבודה מול גורמים ברוסיה – אתם רוצים להיות בטוחים כי אתם עומדים מול גורמים מקצועיים שניתן לסמוך עליהם.

בעוד שהשפה האנגלית מוכרת לרבים ושפות רבות אחרות דומות במורפולוגיה שלהן לעברית, הרוסית היא שפה קירילית שאינה נגישה בקלות לדוברי העברית. גם עולים מבריה"מ ורוסיה שאינם בעלי ההשכלה המתאימה, עלולים לטעות בהברות מסוימות, בפונמות בסיסיות ובאיות נכון של מילים הלקוחות מתוך התחום.

תחומי התרגום המשפטי

  • משפט אזרחי
  • משפט מסחרי
  • מימון ופיננסים
  • הייטק
  • דיני עבודה
  • רישום פטנטים
  • תקנות וחוקים
  • משפט אזרחי ופלילי

 למה חבר תרגומים?

  • יכולת עבודה מקסימלית גם בלו"ז צפוף
  • עבודה בכלים טכנולוגיים מתקדמים
  • יחס אישי לכל לקוח
  • עמידה בתקנים הבינ"ל
  • קשרי לקוחות ומתורגמנים ברחבי כל העולם
  • ניסיון של ששה עשורים בתרגום

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.