כיצד בקלות אפשר לתרגם קורות חיים באנגלית

כיצד בקלות אפשר לתרגם קורות חיים באנגלית

הצעד הראשון בדרך למציאת עבודה טובה ואיכותית מתחילה בכתיבת קורות חיים. כיום, ברור כי קורות החיים הם לא רק רשימת מכולת של תכונות וניסיון תעסוקתי, אלא כלי שיווקי חשוב ומשמעותי בתהליך חיפוש העבודה, הנועד לענות על ציפיות המעסיק הפוטנציאלי ולקדם את עצמכם אל עבר התפקיד הנחשק. מכיוון שאנו חיים בעולם גלובלי, קורות חיים בעברית לרב אינם מספקים. האקלים העסקי הנוכחי מצוי בתחרות אדירה, רווי מועמדים איכותיים המתחרים על כל תפקיד ותפקיד, רמת הדרישות מהמועמדים הולכת וגוברת עם השנים, וגם ידיעת אנגלית בסיסית כבר אינה מהווה יתרון – אלא הכרח המציאות. מכאן שקורות החיים מקבלים חשיבות גדולה מאי פעם, ומן המתבקש הוא שנייצר גם גרסה של קורות חיים באנגלית (או בעגה המקצועית – CV).

קורות חיים באנגלית – מה חשוב לזכור

כאמור, הגשת קורות חיים היא בדרך כלל המשוכה הראשונה בה תיתקלו בדרך למשרת חלומותיכם. לכן, חשוב שתיצרו לעצמכם קורות חיים באנגלית המעבירים בצורה ברורה ורהוטה את התכונות הרלוונטיות שלכם, את הניסיון שלכם ואת ההשכלה – בדומה לקורות חיים בעברית. עם זאת, בעת הגשת קורות חיים באנגלית ישנם מספר ניואנסים קטנים (אך חשובים) שיכולים לעשות הבדל גדול. אחד מהם הוא הקפדה על אנגלית תקנית וללא שגיאות. אל תסתפקו בתרגום סטנדרטי ובסיסי, שכן זהו מתכון בטוח לטעויות תחביריות, מילים שהוצאו מהקשרן או שימוש בניב לא נכון. שגיאות מעין אלו מייצרות רושם שלילי ומוטעה בעיני המעסיקים הפוטנציאליים, אשר סביר להניח שיעברו למועמדים הבאים.

יש לכם אנגלית מצוינת? זה לא מספיק

ייתכן ויש לכם שליטה מצוינת באנגלית. עם זאת, תגלו מהר מאוד כי תרגום ויצירה של קורות חיים באנגלית הוא אתגר שאין להקל בו ראש; כדי לתרגם קורות חיים בצורה מדויקת ונכונה, נדרשת לא רק ידיעת השפה ברמת שפת אם, אלא גם הכרה והבנה של מונחים ומושגים מקצועיים המיוחדים לתחומכם. קורות חיים שאינם מתורגמים כראוי נוטים להיראות חובבניים – גם אם הם כוללים רשימה מכובדת של תפקידים ותארים שצברתם לאורך הקריירה. לכן הגישה הרווחת היא כי עבודת תרגום שפות, ובמיוחד אחת עדינה כמו תרגום מעברית לאנגלית של קורות חיים, עדיף שתיעשה על ידי חברת תרגום מקצועית ואמינה.

תרגום מקצועי – הדרך הקלה (והנכונה) לתרגם ק.ח

תרגום קורות חיים באנגלית הוא תהליך מקצועי הכולל גם סידור ועריכה של הפרטים לפי סטנדרטים בינלאומיים המוכרים בקרב חברות וארגונים. מדובר במלאכה לא פשוטה, המורכבת ממספר רבדים ומצריכה ניסיון ודיוק רב. כך למשל, סדר ואופי הכתיבה של קורות חיים באנגלית מבוססים על כללים ברורים: מדובר במסמך תמציתי מאוד וברור, שם המועמד משמש גם ככותרת המסמך, לאחר מכן יופיעו פרטי יצירת קשר, ניסיון תעסוקתי, השכלה ושירות צבאי. בסוף המסמך מציינים בצורה ברורה ובמשפט אחד (!) כישורים מיוחדים וניסיון רלוונטי (טכנולוגי ומקצועי) אותו צברתם במהלך השנים (דוגמת ידיעת שפות או שימוש בתוכנות מסוימות). תרגום מקצועי יסייע לא רק בתרגום המסמך בצורה תקינה, אלא גם בעריכת המסמך לפי הדרישות של המעסיק הפוטנציאלי – זהו צעד חשוב ביותר בדרך להזדמנות לה אתם מחכים.

חבר תרגומים הינה אחת מחברות התרגום הבולטות בישראל. בזכות צוות מתרגמים מקצועי, אמין ובעל ניסיון רב, תוכלו ליהנות מתרגום קורות חיים איכותי, מדויק ומהיר, אשר יהווה את כרטיס הכניסה שלכם למשרות נחשקות ואת קרש הקפיצה שלכם להצלחה.