מתרגם עברית אנגלית – הדרך להבטחת תוכן איכותי

מאחר ואנגלית היא אחת מהשפות המדוברות ביותר בעולם, אין פלא כי תרגום מעברית לאנגלית הוא מצרך מבוקש ביותר. מה כרוך בעבודת התרגום, מדוע ידיעת השפה אינה בהכרח מספקת על מנת להבטיח תרגום איכותי, ומהו תפקידו של מתרגם עברית אנגלית? כל זאת ועוד במאמר שלפניכם.

למה התכוון המשורר?

בין אם מדובר בסיפורת, במאמר אקדמי, במסמכים רפואיים או בכל תחום תוכן אחר – עבודת התרגום איננה יכולה להסתפק ולהסתמך על תרגום מילולי בלבד. על המתרגם לשלוט היטב בשתי השפות, ובנוסף להיות בעל היכרות עם התרבויות של דוברי שתי השפות, וזאת על מנת לעמוד באתגר האמיתי שלו – להצליח להעביר את הכוונה שבדברים באופן שלם ואותנטי. בתרגום אשר נעשה כהלכה, משמעות הדברים תעבור באופן מדויק, אך הקורא יחוש שמדובר בטקסט מקורי שמלכתחילה נכתב בשפתו.

אמנות מלאכת התרגום

לאחר שביססנו שעבודת המתרגם אינה מסתכמת רק בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, אלא במלאכת מחשבת שבסופו של דבר מעבירה את מהות התוכן על כל דקויותיו לקורא, נוסיף נדבך נוסף של קושי לעניין: מתרגם עברית אנגלית אשר מכיר את שתי השפות באופן מעמיק, צריך בנוסף על כך להיות בעל היכרות עם עולם התוכן המסוים אותו הוא מתרגם. זאת משום שאין להשוות בין תרגום שירה או סיפורת, לתרגום תוכן משפטי או רפואי וכן הלאה. כל תחום כזה מצריך היכרות מעמיקה עם עולם המושגים הייחודי לו, על מנת להבטיח תוצאה הנשארת נאמנה למקור.

המפתח להצלחה

חברת תרגום איכותית עובדת עם מתרגמים המתמחים במגוון תחומים, וכתוצאה מכך יכולה להבטיח שכלל לקוחותיה יזכו למענה ולתוכן מוצלח העומד בסטנדרטים הגבוהים להם מצפים מטקסט מתורגם. אם כך, היעזרות בשירותי תרגום של מתרגם עברית אנגלית הם ללא ספק הדרך האולטימטיבית להבטיח קבלת תוצאה אותנטית וראויה, ולחסוך זמן יקר ואף מבוכה אשר עשויה להיגרם מתרגום ברמה נמוכה. במילים אחרות, מתרגם עברית אנגלית מתפקד בתור "הנשק הסודי" של התוכן, ומנצח מאחורי הקלעים על מידת הצלחתו.