האתגרים בתרגום מסמך ממשלתי עבור מדינות רב לשוניות

1
תרגום מסמך

בכל מדינה קיימים משרדים ממשלתיים רבים, כל משרד שכזה מתמקצע בתחום מסוים, מקבל החלטות בנושא, מתווה מדיניות וכן הלאה. על כל החלטה שכזו, על המשרד להפיק מסמך רשמי מטעמו, המסכם בצורה מדויקת וברורה את ההחלטה שהתקבלה, ושיש ליישמה מעתה והלאה. האתגר מתעורר כאשר במדינה דוברים מספר שפות, אז היא צריכה לדאוג לתרגום מסמך לכל השפות המדוברות במדינה שהוכרע לגביהן שהן שפות רשמיות או שפות מרכזיות.

 

מהם מסמכים ממשלתיים?

מסמכים ממשלתיים הם תיעודים רשמיים שנוצרים על ידי גופים ממשלתיים ומשרתים מטרות שונות בניהול ציבורי ומדיני. סוגי המסמכים הללו כוללים חוקים, תקנות, דוחות, מדיניות ציבורית, תקציבים, והחלטות משפטיות. במדינות רב-לשוניות, חשיבותם של מסמכים אלו גדלה, שכן הם חייבים להיות נגישים וברורים לכלל האוכלוסייה, ללא קשר לשפת האם של האזרחים. תרגום מסמכים ממשלתיים במדינות אלו מחייב דיוק רב והבנה מעמיקה של המונחים המשפטיים והמנהליים המופיעים בהם. כמו כן, תרגומים אלו חייבים לשמור על רמת נגישות גבוהה ולהיות נטולי שגיאות תרגום שעלולות לשנות את המשמעות המקורית או לגרום לבלבול. בכך, הם מסייעים בשמירה על שקיפות ממשלתית ומבטיחים שהמידע מגיע באופן שוויוני לכלל האזרחים.

 

מהם האתגרים בתרגום מסמך ממשלתי עבור מדינה רב לשונית?

תרגום מסמך ממשלתי במדינה רב לשונית גורר אתגרים רבים.
ראשית, כאשר ישנה מדינה רב לשונית, שיש בה כמה שפות רשמיות, או שהיא גדולה מאוד גיאוגרפית בצורה שמחלקת את האזורים השונים לדיאלקטים שונים – ישנה חובה לתרגם מסמכים ממשלתיים כדי לאפשר לכל אזרחי המדינה להיחשף אליהם, לקרוא אותם ולהכין את תוכנם. הסיבה לכך היא שמסמכים ממשלתיים משפיעים באופן טבעי על התנהלות האזרחים במדינה, ולכן זו זכותם לדעת מה ההחלטות שקיבלו נבחרי הציבור שמנהלים את המקום בו הם חיים.

שנית, תרגום מסמך ממשלתי הוא תהליך מאתגר כי עבודת התרגום חייבת להיות מדויקת במיוחד. בכל שפה ישנם ביטויים שונים ומינוחים שונים שייחודיים לה, לכן לפעמים קשה מאוד למצוא את המילים המדויקות שישדרו בדיוק את אותו מסר, באותה העוצמה בה נכתב בשפת המקור לשפה אחרת, על אחת כמה וכמה כשמודבר במסמך בעל חשיבות עליונה כמו מסמך ממשלתי.
מסמכים ממשלתיים במקרים רבים הם מסמכים בעלי אופי משפטי, שכן גופים שונים שחושבים שההחלטה שהתקבלה פוגעת בהם, יוכלו להגיש תביעה על כך. אם הדבר יהיה נעוץ באי הבנה שנגררה עקב תרגום, לא רק שזה יגרום אי נעימות גדולה, אלא גם ההשלכות יהיו כבדות יותר.

לבסוף, מדינה שמוגדרות בה מספר שפות רשמיות, או דוברים בה מספר שפות, צריכה להשקיע משאבים רבים בכל הנוגע לביצוע תרגום מסמך שהיא מוציאה. בגלל שישנם אינספור מסמכים ממשלתיים, יש צורך תמידי בתרגום שלהם, וזה מצריך משאבים כלכליים רבים. אמנם, ישנן מדינות שפונות לביצוע תרגום מסמך בצורה טכנולוגית, אך ישנו סיכון בתרגום כזה, שכן הוא לעולם לא יהיה מדויק לחלוטין, ולא יוכל להחליף את עבודתו של מתרגם אנושי.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים היא החברה המובילה בישראל לתרגום, תמלול ולוקליזציה כבר למעלה מ-65 שנה. תרגום שפות הוא פעולה שדורשת דיוק מירבי, ולכן החברה מעסיקה למעלה מ-2500 מתרגמים מנוסים ומקצועיים שדואגים שכל תרגום יהיה ברמה הגבוהה ביותר, ללא פשרות וטעויות. אם אתם זקוקים לשרותי תרגום מכל סוג, ביניהם תרגום מסמך, פנו אלינו ותקבלו את השרות הטוב ביותר.

קרדיט לתמונה: freepik

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.