תרגום מסמכים

המומחיות שלנו היא ההצלחה שלכם

תרגום מסמכים

גם אם אתם לא משתמשים בשירותי תרגום באופן קבוע, סביר להניח שתיתקלו מדי פעם בצורך לתרגם את התעודות המקצועיות או הרשמיות שלכם ופה בדיוק אנחנו נכנסים לתמונה.

באיזה מקרים צריך לתרגם מסמכים ותעודות רשמיים?

תרגום תעודות לעברית ומעברית הוא על פי רוב חלק בלתי נפרד מהתנהלות מול רשויות ממשלתיות או מוסדות רשמיים במדינות זרות ויש בו צורך כדי שמדינות תוכלנה להכיר באישורים רשמיים שניתנו מחוץ לתחומן.

יש כל מיני סיטואציות שבהן תידרשו לתרגם מסמכים רשמיים, בעיקר בכל הקשור לטיולים, השכלה גבוהה שרכשתם בחו"ל, רילוקיישן או עסקים בחו"ל, אבל לא רק; למשל, אם למדתם רפואה בחו"ל ובשובכם ארצה תרצו לקבל הכרה בהשכלה הרפואית שלכם בישראל, המדינה תבקש מכם לתרגם את הדיפלומה שלכם לעברית ואולי גם להחתימה בידי נוטריון.

על אותו משקל, אם אתם מתכננים לצאת ללימודי תואר שני בחו"ל, סביר להניח שמזכירות האוניברסיטה אליה אתם רוצים להתקבל תבקש מכם לתרגם את גיליון הציונים ואת הדיפלומה שלכם מעברית לאנגלית. גם במקרה הזה, ייתכן שתתבקשו להחתים את המסמכים בידי נוטריון על מנת להוכיח את מהימנות התרגום.

אז מה עושים? פונים אלינו, כמובן!

עם ניסיון מצטבר של כ- 60 שנה, צוות תרגום משובח ומקצועי והיכולת לקשר אתכם עם נוטריון שיאשר את התרגום לאחר מכן, אין ספק שאנחנו הבחירה הנכונה עבור כל מי שרוצה לתרגם מסמכים ותעודות רשמיים בלי להסתבך ובלי לדאוג.

מאחר ומסמכים ותעודות רשמיים מוכרחים להיות נאמנים למקור באופן הכי – אבל הכי – מדויק, המתרגם מוכרח להכיר את משמעות המושגים ולהקפיד באופן מיוחד על כל מילה וכל פרט. אצלנו תמצאו את המתרגמים הכי טובים, מקצועיים וקפדניים, בעלי ניסיון של עשרות שנים בתחום, כך שאתם תוכלו להתרכז בדברים החשובים באמת ולהוריד דאגה אחת מהראש.

 איזה תעודות לרוב מתרגמים?

למען האמת, הרשימה הזו ארוכה מאוד וכוללת בין היתר: תעודת זהות, תעודת אזרחות, תעודת שינוי שם, רישיון נהיגה, רישיון רכב, דרכון, תעודת תושב ארעי, אשרת שהייה, ויזה, תעודת נישואין, תעודת רווקות, תעודת גירושין, תעודת לידה, תעודת פטירה, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין, תמצית רישום פלילי, תעודת יושר, תעודת שחרור, תעודת רישום חברה, תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, שינוי שם חברה, אישורי הכנסה, אישור ניהול חשבון בנק, תעודת בגרות, תארים אקדמיים, דיפלומה, תעודה מקצועית, תעודת הכשרה, בקשה לאזרחות, בקשת ויזת סטודנט, צו קיום צוואה, תצהירים בשבועה ועוד ועוד.

מה זה אישור נוטריון ולמה אנחנו צריכים אותו?

בישראל, נוטריון הוא עורך-דין שנבחן ואושר לכהן בתפקיד בידי משרד המשפטים – ורק אחרי שהוועדה לרישוי נוטריונים ווידאה שהמועמד הוא תושב ישראל שצבר ותק של 10 שנים לפחות בעריכת דין בפועל והוא חבר בלשכת עורכי הדין ועונה לדרישות נוספות שהועדה מציבה.

כמו שאתם בטח מבינים, לתפקיד החשוב והמכובד הזה נבחר קומץ קטן של עורכי דין בכל שנה. מי שהוסמכו לכהן כנוטריונים, מהווים סמכות בפני רשויות בתי המשפט ובידיהם ניתן הכוח לאמת מקוריותם של מסמכים, לאמת חתימות, לאשר תרגום של מסמך ולאמת את זהות החתומים עליו.

קיימים שני סוגים של אישורים נוטריוניים של תרגום: הראשון, אישור שמסתמך על הצהרה של המתרגם בפני הנוטריון על כך שביצע את התרגום באופן נאמן למקור ואילו השני הוא אישור נוטריוני שנסמך על היכרות של הנוטריון עם שפת היעד, אותה הוא דובר ברמת שפת אם. שימו לב: מעטים הנוטריונים שעושים זאת, ולכן חשוב שתבררו איזה סוג אישור יתאים לכם. אתם לא רוצים להגיע לאוסטרליה, למשל, ולגלות שהרשויות האוסטרליות לא מוכנות לקבל מסמך שאושר על ידי נוטריון עם הצהרת מתרגם בלבד, ללא ידיעת השפה האנגלית על בוריה.

חותמת הנוטריון ייחודית ועליה להיות מונפקת במו ידו. מרגע שהוטבעה החותמת – שצבעה אדום עז וממנה משתלשל סרט אדום הכורך את מסמך המקור ואת התרגום יחד – בלתי אפשרי להפריד יותר בין המסמכים וכל פתיחה של הסרט נחשבת לביטול אישור הנוטריון. לכן חשוב מאוד לבקש מראש העתקים של אישור הנוטריון אם יש לכם בזה צורך (למשל עבור מספר מוסדות שונים).

מה עוד צריך לדעת על תעודות ומסמכים מתורגמים?

אם אתם צריכים לתרגם מסמכים ותעודות רשמיים, כדאי גם לדעת שבמסגרת השירותים שמעניקים משרדי עורכי הדין והנוטריונים, קיימים גם שירותי אפוסטיל (שהוא אישור הניתן על ידי רשות מוסמכת של מדינה) ואפוסטיל משרד החוץ. מאחר ומגוון השירותים רחב ומותאם לכל מיני צרכים, אנחנו ממליצים בחום לברר היטב מהן דרישות המוסד שאליו פונים – בין אם הוא ממוקם בארץ ובין אם בחו"ל. כדאי לערוך את הבירור עוד לפני הפנייה למתרגם, על מנת לוודא שתקבלו בדיוק את מה שאתם צריכים. אנחנו, כמובן, נוכל ונשמח לסייע לכם לאורך התהליך כולו ולהפנות אתכם לנוטריונים שהכי מתאימים לכם ולצורכיכם.

למה כדאי לי לבחור בחבר תרגומים?

כמו שאתם מבינים, תרגום מסמכים ותעודות הוא לא עניין של מה בכך. לאורך השנים, צברנו ניסיון עשיר בתרגומים מכל הסוגים ובנינו מערך שכולל למעלה מ-2,500 מתרגמים מקצועיים ומנוסים. אנחנו יודעים שהרבה פעמים יש צורך בתרגום דחוף או בהיערכות גרפית ייחודית ולכן בנינו את עצמנו כ- One Stop Shop, כך שלא תצטרכו לכתת רגליים בין אנשי מקצוע שונים.

אני רוצה את הקובץ שלי
מ ל
ולקבל הצעת מחיר ל
תוכלו להשיג אותי גם ב