תרגום אנגלית לעברית של מסמכים מקצועיים

1
תרגום אנגלית לעברית של מסמכים מקצועיים

התרגום נמצא בפרטים הקטנים

עובדים באופן שוטף עם גורמים בחו"ל?

מתכתבים באופן קבוע עם משווקים, משקיעים, לקוחות וספקים? בעוד שקריאה ושליחה של מיילים גנריים יכולה "לספוג" טעויות אנוש, כאשר מדובר במסמכים מקצועיים, גם הטעות הקטנה ביותר יכולה לעלות לכם ביוקר.

די באי הבנה אחת כדי לחבל בעסקה שלמה, בחתימה על הסכם ארוך טווח או בעבודה עם משקיע מבטיח. שאננות, התרגשות ועבודה לא מאורגנת יכולים לגרום לנזקים הרי אסון, אם אינם נמנעים מבעוד מועד. איך תוכלו להיות בטוחים שגם בקריאת הסכם עבודה או חתימה על חוזה, לא פספסתם את "האותיות הקטנות"? באמצעות שירותי תרגום אנגלית לעברית המבוצעים על ידי אנשי מקצוע בעלי ניסיון.

בעידן המידע, אתם ה-QA הראשי

מדי שנה נחתמים ברחבי העולם מיליוני חוזים בין לאומיים בתחומים שונים: עסקאות סחר, אישורי מסמכים רפואיים, תהליכים משפטיים, קידום מוצרים ושירותים, רישום פטנטים ועבודה מול גורמים רבי השפעה בארץ ובחו"ל. בעבודה עם גורמים בעלי השפעה רבה, אין מקום לטעויות.

הבנה לא נכונה של מסמך רפואי, משפטי, מסחרי או כלכלי יכולה "לגמור" סטארט-אפ, מוצר או משקיע שבניתם עליהם, והכל בגלל טעות אחת קטנה. כשמידע זורם מקצהו האחד של העולם לקצה השני בתוך שניות ספורות, אתם אלו שצריכים להיות המגיהים, העורכים, ועורכי הדין של עצמכם.

לא תעשו זאת לבד: בחבר תרגומים עומדת לרשותכם שורה של מתורגמנים בעלי ניסיון רב שנים בעבודה עם גורמים מגוונים בארץ ובחו"ל: כל אחד מהמתורגמנים שלנו נבחר בקפידה על מנת להבטיח את האמון, הביטחון ושביעות הרצון של לקוחותינו. ששה עשורים של תרגומים ועבודה שוטפת מול גורמים עסקיים, מוסדיים, פרטיים ושיווקיים הביאה אותנו להתנהל בדרך היעילה, המהירה, הזמינה והמקצועית ביותר, בלי להתפשר על שירות לקוחות אישי, סבלנות מקסימלית לכל לקוח והתאמה מרבית של אופי התרגום לתחום הרלוונטי.

תחומי תרגום מרכזיים

  • מסמכים נוטריוניים
  • תרגום תעודות בתחומים שונים
  • תרגום חוזים
  • תרגום מדריכים מקצועיים
  • תרגום מסמכים פיננסיים
  • תרגום מסמכי מדיניות
  • תרגום מסמכים רפואיים
  • תרגום מפרטים טכניים

 יתרונות

  • זמינות מלאה ללקוח
  • שירותי תרגום במגוון רחב של תחומים – בבית אחד
  • גב איתן לתמיכה בכל תהליך עסקי
  • עבודה בטכנולוגיות החדשניות ביותר
  • ניסיון ועבודה עם גורמים מוסדיים בארץ ובחו"ל

רגע לפני ששולחים מענה למייל, הסכם חוזי, התכתבות עם עורכי דין, מידע פנימי של החברה, רישומים מקצועיים ואפילו מדריכים טכניים – חשוב לבדוק שאתם "מיישרים קו" עם שפת היעד. לא בטוחים שהמסמך עומד בסטנדרטים בין לאומיים?

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.