עקרונות התרגום למתרגם המתחיל

1
עקרונות התרגום בעברית

חושב להתחיל לתרגם? יפה מאוד! אם כך, ניצבת בפניך מלאכה מאתגרת שתאפשר לך לקחת חלק בהעברת משמעויות משפה אחת לאחרת. בזכות עבודתך יוכלו אנשים להתוודע, להכיר ולהבין כתבים ספרותיים, שיווקיים ומקצועיים שמעניינים אותם או נחוצים להם. יחד עם זאת, חשוב שתדע כי תרגום איכותי אינו משימה קלה להשגה, ועל מנת להתחיל במלאכה עליך ראשית להכיר את עקרונותיה המנחים. אם תקפיד עליהם ותשלוט בהם תוכל עם הזמן אף להפוך למתרגם מקצועי.

פענוח לקראת תרגום

בתור מתרגם, חומר הגלם שלך הוא הטקסט המקורי שכתוב בשפת בעליו, בין אם מדובר באנגלית, ספרדית, צרפתית או בכל שפה אחרת. על כן, בשלב הראשון מטרתך היא לפענח את משמעותו בשפת המקור, וזאת עוד לפני שתעבור אל התרגום לשפה האחרת. לכאורה נראה כי מדובר במשימה פשוטה, מפני שבתור מתרגם אתה בוודאי שולט היטב בשפת המקור, ואולי אף אצה לך הדרך לקפוץ מייד לתרגום הסופי. ואולם, חשוב להבין כי הטקסט המקורי עשוי להיות כתוב בסגנון ייחודי, כמו שירה או סיפורת, לכלול מינוחים ייחודיים כמו מפרט טכני או הערכה רפואית, ואף להשתמש בביטויים המבוססים על סלנג וקודים תרבותיים עדכניים. על כן, הדרך לקבלת תוצאות מיטביות בתרגום מתחילה בפענוח המשמעות של הטקסט המונח לפתחך, בשפה בה הוא כתוב. כלומר, בשלב זה מטרתך כמתרגם היא להגיע להבנה מלאה ושלמה של משמעות הטקסט, ובמידה שקיימים מילים וביטויים שאינך מכיר עליך לפנות לעזרים שונים כמו מילון או אינציקלופדיה מקצועית. בסופו של התהליך יהיה לפניך טקסט שאתה מבין בצורה מלאה ללא פערים וסימני שאלה, וכעת תוכל לעבור לשלב התרגום הבא.

מתן משמעות בתרגום

כמובן שהמטרה הסופית של כל תרגום, חובבני או מקצועני, היא להעביר את המשמעות המקורית אל שפת היעד בצורה הטובה ביותר עבור הקורא. על כן, מה שעליך לעשות כעת הוא להפוך את המשמעות שהתקבלה לכדי טקסט הכתוב בשפת היעד. על פניו, שוב מדובר במלאכה פשוטה עבור מתרגם ששולט למשל בעברית, וכל שצריך לעשות הוא להפוך כל מילה באנגלית או בצרפתית למקבילה העברית. ואולם, הלכה למעשה על מנת להגיע לתרגום איכותי יהיה עליך להתחשב במגוון רחב של משתנים. לדוגמא, ייתכן שתידרש לתרגום מדויק ביותר של מינוחים מקצועיים, כך שתצטרך להכיר גם ביטויים רפואיים, טכניים או אחרים הנהוגים בעברית. מאידך, ייתכן שהמטרה אינה העברה מדויקת לחלוטין של הטקסט משפה לשפה, אלא דווקא לשוות לטקסט חזות אותנטית כאילו הוא נכתב מלכתחילה בעברית. יתרה מכך, עליך לזכור כי מתרגם טוב אינו מסתפק בהעברת המשמעויות הלשוניות בלבד, אלא מתייחס גם לפערים תרבותיים שבין אזורים ומדינות, ונותן להם ביטוי בטקסט. אכן, תרגום מקצועי ורציני אינו פשוט לביצוע, וכרוך במחשבה תחילה והתייחסות למגוון רחב של גורמים. יחד עם זאת, אין ספק כי הלימוד וההשקעה בהחלט מקדמים ומייעלים את העבודה, ואין סיבה שלא תוכל להפוך עם הזמן למתרגם מקצועי.

תרגום רציני ואיכותי

נכון שמתרגם מתחיל יכול להתמודד עם טקסטים פשוטים באופן סביר, ולהעביר את משמעותם הבסיסית משפה לשפה. יחד עם זאת, אם הינך מתמודד עם טקסט מורכב יותר או נדרש לאיכות גבוהה, מוטב שתפנה לקבלת שירותי תרגום מאיתנו בחבר תרגומים.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.