תרגום מעברית לרומנית

1
דגל רומניה

שירותי תרגום מהווים חלק מרכזי בהתנהלות היומיומית של גופים מקצועיים ואף של אנשים פרטיים. בין אם מדובר בתרגום מסמכים משפטיים, מסמכים פיננסיים, מסמכים רפואיים וכדומה, ובין אם מדובר בתמלול של הקלטות דיונים ממשלתיים, ישיבות וכינוסים וכן תמלול משפטי, שירותי תרגום מהווים חלק מרכזי בהתנהלות היומיומית של גופים מקצועיים ואף של אנשים פרטיים. על אף שנשמע כי מדובר במשימה די פשוטה, תרגום ולוקליזציה יכולות להיות משימות מורכבות ורגישות.

לוקליזציה ותרגום

תהליך לוקליזציה משמעו התאמת מוצר או שירות כלשהו, שנוצרו במדינה זרה, למדינה אחרת שאוכלוסייתה נבדלת מאוכלוסיית מדינת המקור. תהליך הלוקליזציה דורש מהמבצעים להיות בקיאים בשפה ובתרבות הן של מדינת המקור, והן של המדינה למענה מתורגם המוצר או השירות ; שכן מחד יש להתאים אותם לקהל יעד של מדינה זרה בעלת העדפות שונות, ומנגד יש לשמור על מאפייניו המקוריים והפונקציונליים של המוצר כדי לשמר על המסרים השיווקיים והמטרות האסטרטגיות שלהן.

התרגום המעשי של המוצר או השירות גם הוא דורש מיומנות והבנה תרבותית עמוקה של מדינת המקור ומדינת היעד. למעשה, כדי לייצר תרגום איכותי יש להבין לעומק את השוק הרלוונטי בו פועלים המוצר או השירות ולשמור על רמת דיוק גבוהה ביותר בין מסמך המקור למסמך המתורגם, זאת גם באמצעות שימוש באמצעים טכנולוגיים מתקדמים שמשכללים את עבודת המתרגם. לא מספיקה שליטה ורבלית בשתי שפות לשם כך.

תרגום לשפה הרומנית

בעבר, שירותי תרגום לרומנית מעברית היו פחות נפוצים. הצטרפותה של רומניה לאיחוד האירופי הפכה את השפה הרומנית לאחת השפות הרשמיות של האיחוד, וכן הביאה לעלייה משמעותית בהיקף העסקים בין ישראל לרומניה. עלייה זו גרמה בתורה לעלייה בביקוש לשירותי תרגום בשפה זו בקרב אנשי עסקים.

כיום ישנם 25 אלף אנשים ברחבי העולם שדוברים את השפה הרומנית, רובם חיים ברומניה ובמולדובה. מרבית השירותים שדורשים תרגום מהשפה הרומנית לשפה העברית הם שירותי תרגום משפטי, תרגום לשם תהליכים הקשורים באזרחות והוצאת דרכון רומני, תרגום לשם הגשת מועמדות ללימודים אקדמיים במוסדות חינוך רומניים, וכן תרגום עבור מגוון מסמכים הקשורים לפעילויות עסקיות.
כדי לקבל תוצאה מיטבית, יש להבין ראשית מהו סוג התרגום הנדרש והאם יש צורך בלוקליזציה. מכיוון שלכל שפה ניואנסים ודקויות משלה, חשוב מאוד שהמתרגם יכיר את ביטויי המפתח והמושגים הרלוונטיים הנדרשים למסמך אותו עליו לתרגם. בחבר תרגומים עובדים מתרגמים מנוסים ומקצועיים שיאפשרו ללקוח לגשר על פערי השפה והתרבות הקיימים בין השפה העברית והרומנית ותביא לתוצאה המדויקת ביותר.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.