הפקת תרגום וכתוביות

1
הפקת תרגום וכתוביות

כולנו מכירים את הבדיחה על תרגומים וכתוביות שלא בדיוק תואמים את המקור. תרגום דיאלוגים ושמות של סרטים בצורה תלושה ומוגבלת, טעויות נפוצות, מילים שלא תורגמו כראוי (ולעתים אף לא תורגמו כלל) קופצות לעיננו פה ושם – לרב אנו מתעלמים, לעתים מדובר בטעויות מהותיות ומביכות. השפה העברית היא שפה עשירה ויפה שמסוגלת להרבה יותר מכך, ויתרה מזאת – מגיע לכולנו ליהנות מתרגום איכותי ונאמן למקור אשר מעביר את המסר כפי שהתכוון המשורר. במילים אחרות, הגיע הזמן שנשקיע קצת יותר ונמנע את המבוכה באמצעות הפקת תרגום וכתוביות מקצועית הנעשית על ידי חברה מנוסה ואחראית.

הפקת תרגום וכתוביות – גשר לשוני בין תרבויות

עולם התרגום הוא עולם מגוון וחשוב המאפשר חיבור טקסטואלי בין תרבויות ואנשים שונים מכל קצוות העולם. תרגום כתוביות מאפשר לכל מי שאינו דובר את השפה ליהנות מצפייה בתכנים איכותיים, אך יחד עם זאת מדובר בתחום מורכב הכולל סוגיון רבות עמן נדרש המתרגם להתמודד. בנוסף, כתוביות מהוות כלי מצוין להנגשה של תכנים עבור לקויי שמיעה, כלי אשר למען האמת כבר מעוגן כיום בחוק ונוגע לאתרי אינטרנט, סרטונים ועוד.

טעויות נפוצות בהפקת תרגום וכתוביות

כפי שנטען בתחילת המאמר, תרגום הוא מלאכה עדינה הדורשת מומחיות ודיוק בכל תחום בו הוא מתבצע. העניין הוא, שבעת הפקת תרגום וכתוביות היכולת לשים לב לפרטים צריכה להיות מדויקת פי כמה כיוון ועבודת התרגום תתפרסם לעיניהם של עשרות, מאות ואלפי צופים פוטנציאלים. אחת השגיאות הנפוצות ביותר היא בחירה בגוף לא נכון. כך למשל באנגלית הגוף ״you" יכולה להיקשר לזכר, נקבה ואפילו רבים. לכן על המתרגם לצפות בסצנה כדי לבדור התאמה ולא להסתמך על הטקסט הכתוב בלבד. במידה והוא לא עושה זאת, עלולות להתרחש טעויות מביכות שניתן היה למנוע מראש בקלות. שגיאה נפוצה נוספת היא מצב של כפל משמעות, בו המתרגם בוחר אפשרות תרגום המתייחסת רק לאפשרות אחת או שמאבדת מהמשמעות המקורית של הדברים שנאמרו. עם זאת, הפער הקיים בין עברית לבין שפות אחרות לרבות השפה האנגלית הוא ידוע מראש ויותר מכך – ניתן לפתירה באמצעות תרגום מקצועי.

דו לשוניות זה נחמד, אבל לעתים לא מספיק

אחד האתגרים הגדולים בתחום הפקת תרגום וכתוביות הוא מצב בו משתתפי הסרט דוברים כמה שפות שונות – למשל עברית, ערבית, אנגלית וצרפתית. במקרה כזה יש צורך להיעזר במתרגם המכיר את כל השפות על בורין או במספר מתרגמים שונים העובדים בשיתוף פעולה כדי להגיע לתוצאה המיטבית שתשמר את חווית הצופה בסרט. לפיכך, כדאי לבחור בחברת תרגום כמו חבר תרגומים שלרשותה עומדים מספר מתרגמים שונים הדוברים את השפות הרלוונטיות.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.