ההבדל בין מתורגמן ובין מתרגם לערבית

בישראל חיים כמיליון וחצי דוברי ערבית, כמעט כולם (וכ-18 אחוז מהאוכלוסיה) דוברי שפת אם. בשנת 2018 השפה הערבית אף קיבלה מעמד מיוחד, משני לשפה העברית. למעשה, בעולם חיים למעלה מ-200 מיליון דוברי ערבית, המחולקים בין 23 מדינות ב-4 יבשות והיא ללא ספק מהווה חלק מהותי מהכלכלה החופשית ומפעילותם השוטפת של חברות וארגונים רבים ברחבי הגלובוס. דוברי ערבית יכולים להפוך בקלות גם לקהל היעד שלכם, כל עוד תדעו להעביר את המסר באופן אמין, מדויק ואיכותי באמצעות תרגום לערבית.

מתי משתמשים בתרגום לערבית?

ישנם הרבה מקרים בהם נדרש תרגום לערבית – החל מתרגום תעודות אישיות, תרגום חוזים עסקיים ומסמכים משפטיים, תרגום אקדמי וכן הלאה. בנוסף, בעלי עסקים מבינים היטב את הפוטנציאל העסקי הטמון בקהל דוברי הערבית ומשתמשים בתרגום לערבית עבור כל המידע השיווקי שברשותם – החל מאתרי אינטרנט, דרך פרסומות, ספרים, מודעות ועוד. בסופו של דבר, כשיודעים לגשת לקהל מסוים בשפתו, זהו הצעד הראשון ואולי החשוב ביותר להצלחה.

פעם אחת ולתמיד – ההבדל בין מתורגמן למתרגם

מתרגם הוא מי שמתמחה בתרגום טקסט כתוב משפה אחת לשפה אחרת. למשל: ספרים, חוזים, הסכמים, דפי אינטרנט וכיו״ב.

מתורגמן הוא מי שמתרגם מילים מדוברות משפה אחת לשפה אחרת. למשל: נאומים, חדשות, סרטים וכדומה. מתורגמן יכול לבצע שני סוגים של תרגום: תרגום עוקב, כלומר להקשיב לדברים עד הסוף ורק לאחר מכן לתרגמם (נהוג בעת מפגש בין אנשים דוברי שפות שונות, או במהלך ראיון טלוויזיוני); לחילופין יכול לבצע תרגום סימולטני, כלומר כזה הנעשה תוך כדי ובמקביל להקשבה לדברים הנאמרים (נהוג בעת תרגום נאומים חיים, שידורים חיים ועוד).

אם לסכם זאת – ההבדל בין מתרגם למתורגמן הוא במדיום בו הם פועלים – המתרגם משתמש במילה הכתובה בעוד המתורגמן משתמש במילה המדוברת. על אף ששני התפקידים מצריכים הבנה עמודה של 2 או יותר שפות במקביל, הכישורים הנדרשים ממתורגמן ומתרגם הם אחרים.

תרגום לערבית – לא קל כמו שזה נשמע

השפה הערבית נחלקת למספר ניבים שונים וכן לערבית ספרותית וערבית מדוברת המשתנה בין כל מדינה ויוצרת סגנונות שונים של הגיה, מבטאים, ביטויים ומונחים. כדי שתרגום לערבית יהיה מוצלח וישרת את מטרתו, עליו להיות נאמן להקשר, להלך הרוח בו נכתבו הדברים ולהיות עקבי במסרים. מכאן עולה חשיבותה של חברת תרגום מקצועית המעסיקה מתרגם מקצועיים בעלי היכרות עמוקה עם השפה, התרבות והקונטקסט בו נכתבו הדברים. נדרשת הבנה של הנושא אותו מתרגמים, אוצר מילים רחב בשתי השפות (שפת המקור והיעד), יכולת הבעה גבוהה ויותר מכל – היכולת לבטא רעיון המתקיים בשפה אחת באופן מדויק בשפה אחרת על מנת לצמצם עד כמה שניתן את הפער התקשורתי.