8 הספרים המתורגמים והמשפיעים ביותר בעולם

1
8 הספרים המתורגמים ביותר בעולם

ספר טוב הוא כזה שמשאיר אחריו טעם של עוד. גם כשהוא מתורגם. כי תרגום טוב מעביר את אותה חוויה ייחודית וחד פעמית שהקורא היה מקבל אם הספר היה בשפת המקור. ספרי מופת מתורגמים היטב משפיעים על תרבויות בכל העולם, נכנסים ללקסיקון השפה שלנו, ואפילו גורמים לתסיסה חברתית, מחאות ושינויים מהפכניים.

יצאנו לבדוק מהם הספרים המתורגמים ביותר בעולם והמשפיעים ביותר בעולם באותה נשימה. מוכנים?

  1. בראשית ברא אלוהים את התנ"ך

הספר המתורגם ביותר בהיסטוריה הוא, כמובן, התנ"ך. לפחות כרך אחד של התנ"ך מתורגם ל-2883 שפות. הברית החדשה תורגמה ל-1,617 שפות ובשילוב עם התנ"ך היא תורגמה ללא פחות מ-724 שפות. ואלו הם לא ספרי האמונה היחידים העושים שיאים במספר השפות אליהן הם מתורגמים. התנ"ך השפיע על כל כך הרבה אספקטים של ההתנהגות האנושית במהלך ההיסטוריה, החל מהרגלי היגיינה אישיים, טיפול רפואי וחיי משפחה ועד תפיסות פילוסופיות, מוסריות, פוליטיות ומשפטיות. תתפלאו, או שלא, חלק לא מבוטל ממלחמות שחקוקות על דפי ההיסטוריה הן תוצר של קונפליקטים לגבי – התנ"ך.

 2. הנסיך הקטן (Le Petit Prince)

המקום השני נמוך בפער של 200 שפות, ועדיין קיבל מספר מכובד מאוד של תרגומים. מעריכים כי הנסיך הקטן (לא מפלוגה ב') תורגם לכ- 505 שפות ודיאלקטים מכל העולם! הספר נכתב בצרפתית על ידי הטייס, המשורר, העיתונאי והסופר, אנטואן דה סנט-אכזופרי בשנת 1943. הספר נראה כמו ספר ילדים, אך הוא למעשה מיועד למבוגרים עם תובנות עמוקות על החיים ועל אהבה.

3. פינוקיו (Le Avventure di Pinocchio)

ההערכה היא שהספר האלמותי הזה תורגם לבין 240 – 260 שפות! הוא נכתב במקור באיטלקית על ידי קרלו קולודי ופורסם בשנת 1883. הסיפור על בובת המריונטה שרוצה בסך הכל להפוך לילד אמיתי שבה את ליבם של אנשים בכל העולם ואפילו לימד אותם את הכוח של דבר אמת ושלשקר אין רגליים. פינוקיו הוא אייקון תרבותי עבור הורים וילדים וגם אזהרה די מפחידה. כמה ניתוחי אף אתם מתכננים לעבור במהלך החיים?

4. טאו טה צ'ינג (Dao De Jing)

הוא טקסט פילוסופי ומוסרי סיני עתיק שמיוחס לסופר Laozi (או Lao-tzu), המאסטר הזקן, ונחשב לטקסט מהותי בפילוסופיה ובדת הטאואיסטית. העיקרון המנחה של התפיסה הוא השאיפה לפתח מסוגלות ולהתמסר לזרם השינוי הבלתי צפוי והבלתי ניתן לעצירה של היקום, המכונה דאו. הדאואיזם הוא אחת משלושת מערכות האמונה הסיניות העיקריות לצד בודהיזם וקונפוציאניזם, והספר טאו טה צ'ינג השפיע על ההתפתחות של שלושתן. אגב, אנחנו מדברים על תרגום לכ-250 שפות.

5. המניפסט הקומוניסטי (Manifest der Kommunistischen Partei)

מניפסט בעברית הוא מנשר (נעים מאוד). הוא נכתב בגרמנית על ידי קרל מרקס, ולשם הנימוס מוזכר גם פרידריך אנגלס ככותב-שותף, אבל בפועל מצאו שלא הייתה לו יד בכתיבה. המניפסט הוא בעצם המצע של "הליגה הקומוניסטית", שפעלה בין 1848–1852 ופורסם לראשונה ב-21 בפברואר 1848 בלונדון.
הוא הפך לטקסט המכונן של הקומוניזם בעולם כולו, שכידוע שינה את הפוליטיקה, את פני החברה והכלכלה ברוסיה, סין וצפון קוריאה והדהד לעולם כולו. המניפסט תואר כ"זריחה מפוארת בהיסטוריה של הרוחניות האנושית" ותורגם למעל 160 שפות, יש אומרים 200.

6. עליזה/עליסה/אליס בארץ הפלאות (Alice’s Adventures in Wonderland)

מסתבר שלואיס קרול הוא שם העט של הסופר הפנומנלי צ'רלס לוטווידג' דודג'סון, שהיה בכלל מרצה למתמטיקה. דודג'סון יצר קשר מיוחד עם בנותיו של הדיקן של Christ Church אוקספורד, ובזמן שייט משותף בנהר, סיפר להן מעשיות שבהן כיכבה הבת הצעירה אליס לידל. המעשיות האלה הולידו ב-1865 את אחד מהספרים הגדולים והחשובים של התרבות המערבית, "הרפתקאותיה של אליס בארץ הפלאות", שמספר את סיפורה של הילדה אליס שמוצאת את עצמה בעולם קסום ובו היא מתחברת עם טיפוסים מוזרים במיוחד.
הספר זכה לתשבוחות מיד כשראה אור, והיה מפתיע ויוצא דופן בתור ספר ילדים שגם מבוגרים יכולים להנות ממנו, ולא התיימר לחנך את הקוראים הצעירים, אלא לפתוח להם דלת לעולם של כיף ומשחק. תוך ארבע שנים מהיום שיצא לאור תורגם מאנגלית לגרמנית ולצרפתית, ובמרוצת השנים תורגם לכ-175 שפות.

7. צעדים למשיח (Steps to Christ)

בקיץ 1980 הכנסייה האדוונטיסית-של היום השביעי ביקשה מאלן ווייט לכתוב ספר קצר על החווייה הנוצרית. כדי למשוך את הקוראים הנבונים ביותר, כולל כאלה מזרמים דתיים אחרים הכנסייה המליצה לאלן להוציא לאור את הספר בהוצאה מוכרת, ואכן באופן מיידי הספר נהיה רב מכר, עם 7 גרסאות שונות בשנה הראשונה. אין מספר מדויק של העותקים שנמכרו במעל 100 השנים האחרונות, אבל ההערכה היא במיליונים.
הספרון הקטנטן הזה תורגם לכ-165 שפות.

8. דון קישוט (El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha)

מעבר ל-140 השפות אליהן הספר תורגם, הסופר מיגל דה סרוואנטס מציין שהפרקים הראשונים לקוחים מה"ארכיון של לה מאנשה" והשאר תורגמו מטקסט בערבית של ההיסטוריון המוּרי Cide Hamete Benengeli. אלה פרטים פיקטיביים שנותנים לקוראים את התחושה שדון קישוט היא דמות אמיתית, ושהמקרים בספר מבוססים על היסטוריה מתועדת.
אה, ולמה השם הארוך בכותרת? השם המקורי של היצירה בספרדית הוא: האביר השנון דון קישוטה איש לה-מנשה, בשבילכם קיצרנו. בבקשה.

תרגום מקצועי של ספרים מצריך עבודה סיזיפית מתמשכת, הבנה אינטגרטיבית של התוכן והתמצאות יסודית, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. אנחנו מצדיעים לכל המתרגמים והמתרגמות שתרגמו את ספרי המופת הללו לאורך השנים והם השראה עבורנו לתרגם טוב יותר בכל יום, ולהעביר לעולם מסרים חשובים בספרים.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.