עשרת הדיברות לתרגום המושלם

1
עשרת הדיברות לתרגום המושלם

גייסנו את צוות המקצוענים שלנו כדי שיתנו לנו את טיפ הזהב שלהם לתרגום המושלם.
אם זה מה שעובד למתרגמים של חבר תרגומים כבר 65 שנה ברצף, מי אנחנו שנתווכח?
לגזור לשמור.

1. אין דבר כזה תרגום אחד לאחד.

מה שנשמע טוב בשפה אחת לא תמיד עובד בשפה אחרת. לראיה, תשאלו את הילארי קלינטון, שכיהנה כמזכירת הנשיא ב-2009 ונתנה לשר החוץ הרוסי סרגיי לברוב לחצן עם המילה Reset (לאפס או להתחיל מהתחלה) באנגלית, שלווה בתרגום לקוי לרוסית – Peregruzka, שמשמעותו עומס יתר. למישהו זה היה נשמע תקין, אבל עובד? פחות.

דוגמא נוספת היא הביטוי "חתול בשק", שמדבר על רכש שנפל לידנו ואנחנו לא יודעים מה טיבו, הוא קצת שונה מהביטוי באנגלית "let the cat out of the bag", שמשמעותו לחשוף לעולם סוד כמוס, והקונטקסט השפתי הוא מה שעושה את ההבדל. אבל עם שני החתולים האלו אנחנו מעדיפים לא לעבוד, כי אצלנו הכול קורה בשקיפות מלאה. כדי שבסופו של דבר הטקסט שלכם יעביר את המסר המדוייק ביותר, יחד עם צורת הכתיבה הקרובה ביותר למקור, חשוב לחשוב בצורה יצירתית ולהכיר את שתי השפות והתרבויות השונות, לפני ולפנים.

2. ירידה לפרטים היא החבר הכי טוב שלכם, או בקצרה: 'פרפקציוניזם זה כאן'.

לעיתים, אם בשל אילוצי לוחות זמנים, אילוצי תקציב או סיבות אחרות, מאוד מפתה לוותר על חלק משלבי העבודה, כי הרי המתרגם בקיא בתוכן, אז האם באמת יש צורך גם בשלב עריכה? או הטקסט כבר עבר תרגום ועריכה, אז האם באמת יש צורך ב-QA? הרי התרגום בסה"כ נראה בסדר, לא? אז זהו, שלא.

לכל תחום בעולם התרגום יש הנחיות ותהליכי עבודה שנכתבו מתוך ניסיון רב שנים. בתרגומים רפואיים, למשל, לכל מילה ומילה יש משמעות שעשויה להציל חיים, או לפחות למנוע מחלות או מפגעים בריאותיים. לא ניתן לוותר על אף שלב בדרך, על אף הגהה ועל אף בדיקת איכות, גם אם ברגע זה הפעולה מרגישה מיותרת ומעכבת. בדומה, בתרגום של חומריים שיווקיים, מומלץ להוסיף שלב עריכה לליטוש הניסוחים, כדי לוודא שהתרגום לא רק נאמן למקור, אלא גם מדויק מבחינת הכוונה ורוח הטקסט או המותג.

עבור אתרי אינטרנט, לעומת זאת, מומלץ לבצע שלב QA לאחר הטמעת התרגום באתר כדי לוודא שכל הטקסט מופיע בצורה תקינה, לא חתוך ונכון בהקשר שבו הוא מופיע, קל וחומר באתרים שבהם שפת הטקסט משנה כיוון מימין לשמאל או ההיפך.

ב"אני מאמין" שלנו כחברת תרגום מקצועית, אנחנו מעדיפים לעבוד קשה יותר עכשיו, כדי לוודא שאנחנו לא רק מספקים לכם את המוצר שאתם רוצים לקבל אלא את המוצר שאתם צריכים לקבל.

3. אחידות, אחידות, אחידות.

בטח כבר הבנתם שחלק גדול מהעבודה שלנו כמתרגמים הוא להבין את שפת הלקוח הכוללת, זו שהוא מדבר בה בכל פלטפורמה פעם אחר פעם. שפת המותג שלו, אם תרצו.
כדי לוודא שאנחנו מדברים בשפה אחידה, אנחנו ממליצים להשקיע בבניית מילון מונחים, מאגר חי שכולל מונחים מקצועיים, את הז'רגון המתאים והספציפי לתחום או ללקוח, וגם העדפות סגנוניות שצפות במהלך העבודה. כך, כשאנחנו ניגשים לפרויקט נוסף של אותו לקוח, העבודה אחידה ומדויקת יותר. זה גם מסייע לנו מראש להימנע מפערים, מבעיות ומריקושטים שנוצרים כשמתחילים מאפס בכל פעם מחדש.
אגב, מילון המונחים הוא נכס בבעלותכם, ואתם חופשיים להשתמש בו מתי שתרצו, איך שתרצו.

4. "איך זה נראה?"

תתפלאו, אבל זו לא שאלה גסה. בכל תרגום שמצריך עימוד אנחנו בודקים מיהו קהל היעד ומתכננים מראש מה תהיה חוויית צריכת התוכן הסופית, אבל במיוחד כשמדובר בתרגום אתרים, אפליקציות ותוכנות, שם חוויית המשתמש היא חלק בלתי נפרד מאסטרטגיית התרגום.
תהליך ה-QA קורה אחרי שמטמיעים את התרגום באתר, בדומה להגהה אבל המתמקדת בפריסה ובנראות ולא רק בטקסט. מומחי UX שבקיאים בשפת היעד וחדי עין בצורה יוצאת דופן מוודאים שאין טקסטים חתוכים, כפתורים או מיקרו קופי מבלבלים, כיווני טקסט הפוכים וכן הלאה.

5. תרגום 'au naturel'.

יש את השפה הנכונה ויש את השפה שמדברים בה. חלק מהמומחיות של אנשי המקצוע בחבר תרגומים היא להכיר את השפה העכשווית, הן של שפת המקור והן של שפת היעד, מה שעשוי להיות מאתגר כשמתגוררים במקום שונה מהמדינה שבה מדברים את שפת היעד. בסופו של יום, הטקסט המתורגם צריך להישמע טבעי לקוראים, ולא תלוש, לא מעודכן או שייך לתקופה אחרת, הרי שפה ותרבות הם דברים שמשתנים ומתפתחים כל הזמן. אז איך עושים את זה? מתחברים, קוראים, מבקרים, מתעדכנים ושומרים על תקשורת רציפה עם… השפה.

6. אל תתישו.

אנחנו משתדלים כאילו, לא להתיש את הקוראים שלנו כאילו, כזה.
זאת בדיחה כמובן, ואנחנו לא נשתמש בסלנג שלא תורם לטקסט, אבל באופן טבעי, לכל אחד יש את המילים האהובות עליו שישתרבבו פנימה בצורה כזו או אחרת. זו לא בעיה, כל עוד המילה אכן מתרגמת נאמנה את התוכן המקורי ומעבירה את המסר בצורה הנכונה. אבל ברגע שהמילה חוזרת על עצמה שוב ושוב ומֵפֵרה את הקשב של הקורא, זו בעיה.
ככל שמתרגם הוא יותר מקצועי, הוא גם יותר מודע לנקודות התורפה שלו, ויעבוד עוד יותר קשה כדי למצוא חלופות יצירתיות ומדוייקות בכל פעם מחדש.

7. מה הקול שלך?

כולנו יודעים לזהות את הקול של הזמר האהוב עלינו, ובכל מקום שנהיה בו, הצליל יזכיר לנו נשכחות וישמח אותנו. באופן דומה, לכל טקסט, ולכל לקוח, יש את הטון הייחודי שלו.
בתרגום מסמכים כמובן שננסה לשמור עד כמה שאפשר על רשמיות ותקניות, שפחות מזוהה עם אדם או עם מותג מסוים, אבל בכתיבת ספר, תוכן שיווקי ואפילו מאמרים אקדמאיים, הטקסט המתורגם יצטרך גם להעביר את צורת הביטוי הייחודית של הכותב.

לכן אנחנו בוחרים בקפדנות את המתרגם הכי מתאים לכל פרויקט – הן מבחינת הניסיון שלו בהתמחות הספציפית שצריך, והן מבחינת הסגנון הייחודי שלו. שני מתרגמים, טובים ככל שיהיו, לא יתרגמו את אותו המשפט באופן זהה, ולכן הבחירה במתרגם הנכון לכל לקוח היא כל כך חשובה.

שם הסרט "שמש נצחית בראש צלול" למשל, תורגם לאיטלקית "Se Mi Lasci Ti Cancello" כלומר: "אם תעזוב אותי, אמחק אותך". אומנם השם מתייחס לתוכן הסרט, אבל לא ממש מדבר את שפת המותג ואת אופי הסרט שהוא רגשי, אמנותי, ואפילו מהווה סוג של ספוילר. לא מפתיע שהוא קיבל מקום של כבוד ברשימת שמות הסרטים הכי מוזרים באתר IMBD.

8. אבל למה הוא מתכוון?

תקשורת נכונה מהרגע הראשון של העבודה המשותפת היא התשתית להכול, ובלעדיה, כל מה שיכול להשתבש אכן ישתבש. לשם כך, אנחנו דואגים לתאם ציפיות, ולהבין את רצון הלקוח על כל הפרטים הקטנים, השוליים ואלה שאולי נראה מיותר לשאול אבל צריך לשאול בכל זאת.
האם התוכן יוצא לפרסום? האם הוא צריך עריכה לשונית? לאן מיועדים הקבצים? לאיזו מטרה התרגום נועד? מה אתם מצפים לראות בתרגום הסופי? האם יש צורך בגרפיקה או לא? כל הנחיה שמגיעה מבית הלקוח וכל בקשה, היא אבן דרך חשובה שמאפשרת שיתוף פעולה מוצלח. הפרטים הקטנים הם אלה שבסופו של דבר עושים את ההבדל בין תרגום טוב לתרגום מושלם.

9. אנחנו לא יודעים מה שאנחנו לא יודעים.

אנחנו לא יודעים הכול – ולכן, גם אם תיאמנו ציפיות ובדקנו ותחקרנו, עדיין לפעמים עולות שאלות ואי הבנות תוך כדי העבודה שמצריכות תקשורת שוטפת וזמינות מצד הלקוח. לפעמים הטקסטים נטולי הקשר, או דברים שאולי ברורים ללקוח אינם ברורים למתרגם שמגיע טאבולה ראסה. האפשרות לשאול שאלות תוך כדי עבודה תמיד מניבה תוצר הרבה יותר מדויק כבר בטיוטה הראשונה.

10. להפנים את גודל האחריות.

כל אחד מאנשי הצוות בחבר תרגומים מבין את משמעות הפרויקט שהוא אמון עליו ואת האחריות שמוטלת עליו, ולא מעביר הלאה את הטקסט לשלב הבא של העבודה עד שהשלב הקודם מוגמר ומושלם. בנוסף, כל מתרגם רואה את עצמו כתחנה האחרונה, גם אם בפועל יש עוד כמה שלבי הגהה אחריו. כאלו הם המתרגמים שלנו, עובדים הרבה מעבר למה שהם "חייבים", כדי לוודא שהטקסט הסופי יהיה עשוי לעילא ולעילא. אין גבול לאיכות, ואנחנו תמיד שואפים להגיע עוד ועוד מעלה.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.