השפה המשפטית ותרגום מקצועי של מסמכים משפטיים

1
השפה המשפטית ותרגום מקצועי של מסמכים משפטיים

בעולם התרגום יש עובדה בסיסית אחת פשוטה: אופיו של המסמך המתורגם קשור באופן ישיר לסוג המתרגם. כפי שתרגום טכנולוגי מצריך מתרגם המכיר את מינוחיו של עולם הטכנולוגיה וידע לתרגם אותם נכונה, כפי שתרגום רפואי כולל מינוחים מעולם הרפואה ומצריך מתרגם המכיר ומבין אותם, כך גם תרגום מסמכים משפטיים מצריך מתרגם המכיר את עולם המשפט על בוריו ויודע כי כל פסיק, כל נקודה וכל אות במסמך המשפטי הם בעלי משמעות גדולה.

מה הבעיה? אפשר להיעזר במילון

אז זהו, שלא. הסתובבתם פעם בחו״ל וניסיתם לנהל שיחה באמצעות מילון? ככה זה מרגיש כשהתרגום לא נעשה באופן מקצועי. ההנחה שכל מתרגם יכול לגשת למילון ולמצוא את המינוח הנכון הוא שגוי ביסודו, כיוון והשלם גדול מסך חלקיו במקרה הזה – בעולם המשפט ישנה משמעות עמוקה הנמצאת בין השורות, והיא אינה נסמכת על ערכה השטחי של המילה המתורגמת אלא על הקונספט הרעיוני, על ניסוח משפטי שלם ונכון והעברת המסר המדויק באמצעותו.

השפה המשפטית – עולם ומלואו

אם היינו בחדר עם עוד 20 אנשים והיינו שואלים כמה מהם קראו פעם מסמך משפטי והבינו אותו מ-א׳ ועד ת׳, סביר להניח שאחד או שניים לכל היותר היו מרימים את היד. השפה המשפטית היא שפה מקצועית, ייחודית ובעלת כללים וקווים מנחים משלה. היא נוגעת לתחום רגיש במיוחד ומכילה מונחים מקצועיים, שלל מילים הנסמכות על תקדימים משפטיים, מוסכמות משפטיות, ושיח אשר נבנה לאורך שנים בין אנשי חוק ומשפט. במקרים רבים של תרגום מסמכים משפטים, יש להיעזר במתרגם משפטי הנוגע לעולם הספציפי ממנו מגיע המסמך. כך למשל, מסמך בעל אופי פלילי יצריך מתרגם עם זיקה לעולם המשפט הפלילי, לעומת מסמך מעולם דיני המשפחה או התעבורה המצריך מתרגם עם הבנה בתחומים אלו.

תרגום מסמכים משפטיים

תרגום מסמכים משפטיים הוא אחד השירותים המבוקשים ביותר בתחום התרגום המשפטי, ולא בכדי. תרגום הסכמים/חוזים, תרגום סימולטני, תרגום אתרים של עו״ד, תרגום בקשות, דיונים, ועדות, עדויות משפטיות ועוד – אלו הם רק חלק מהשירותים הנדרשים ברמה היומיומית עבור קהל רחב של אנשים פרטיים, אנשי מקצועי, משרדי עורכי דין וגופים מוסדיים בכל רחבי הארץ.

לאורך 60 שנות פעילותה, צברה חברת חבר תרגומים ניסיון עשיר בתרגומים מכל הסוגים ובנתה מערך הכולל למעלה מ-2500 מתרגמים מקצועיים ומנוסים. בעת ביצוע תרגום משפטי, אנו בוחרים מתוך מאגר המתרגמים שלנו את המתרגם הנכון והמדויק ביותר לביצוע העבודה. תרגום מסמכים משפטיים עובר אצלנו בקרת איכות כפולה על מנת  לספק ללקוח תוצר באיכות גבוהה ולשביעות רצונו המלאה.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.