תרגום משפטי – האם נדרש איש מקצוע מיוחד?

כאשר אתם נדרשים לתרגום משפטי עליו להיות מדויק ומקצועי לחלוטין, ובהתאם לנהלים הבירוקרטיים המקובלים. בין אם מדובר בתרגום חוזים, תרגום פסקי דין או תרגום תעודות (תעודת נישואין, למשל) – בכוחו של התרגום לסייע לכם להשיג את מבוקשכם, אך במידה ואינו נעשה כהלכה הוא עלול לשמש נגדכם, לעכב את התהליך משמעותית ולהיות לכם לרועץ. במה כרוך תרגום משפטי ומדוע רצוי להימנע מתרגום לא מקצועי? כל התשובות לכך במאמר.

הצורך בתרגום משפטי

אם בעבר הצורך בתרגום משפטי היה לרב בשל נסיבות אישיות, כגון בעלות על נכסים בחו"ל, הרי שהגלובליזציה שהפכה את העולם לנגיש יותר ופרצה גבולות רבים גרמה גם לפריחת העסקים בשוק הבינלאומי, וכתוצאה מכך הפך התרגום המשפטי ל אחד מהתרגומים המבוקשים ביותר בשנים האחרונות. למעשה, כל אדם הנדרש להציג מסמכים רשמיים במדינה זרה נדרש לתרגום זה.

מדוע יש צורך בתרגום מקצועי?

בעוד שפעמים רבות התרגום הוא חלק מהליך בירוקרטי שגרתי, עליו להיות מדויק ומוקפד במיוחד – שכן טעות, ולו הקטנה ביותר, עלולה לשנות את משמעות המסמך ואף להיחשב כניסיון לרמאות. מעבר לכך, תרגום משפטי מצריך ידע רלוונטי ומסוים מאוד, ויכולת ירידה לפרטים שקרוב לוודאי שלא יהיו באפשרותו של המתרגם הלא מקצועי. התרגום אינו מסתכם בהעברת המלל משפה אחת לאחרת, אלא עליו להעביר את רוח הדברים תוך שהוא מקפיד על הנהלים הבירוקרטיים. בנוסף, לא מעט מהמסמכים המשפטיים מצריכים חתימת נוטריון ולעיתים אף חותמת אפוסטיל, דבר אשר צריך לדעת מראש ולהיערך לקראתו.

חברת תרגום – אין סיבה להתפשר על התוכן

בכל עבודת תרגום, אך על אחת כמה וכמה כשמדובר בתרגום משפטי, תרגום לא מקצועי עלול לעכב את התהליך במקרה הטוב, או להיות בעל השלכות חמורות מכך במקרה הרע. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום חוסכת את הדאגות האלו ומאפשרת לכם להיות שקטים ורגועים, בידיעה שהמסמכים שלכם מטופלים בצורה מקצועית ועל הצד הטוב ביותר. מלבד קבלת תוכן משפטי אחראי ונאמן למקור, תקבלו את התוצר לפי לוח הזמנים שנקבע מראש, כך שתוכלו להגיש את המסמכים בזמן ולזרז את התהליכים.