תרגום מערבית לאנגלית

מאחר ואנגלית היא בין השפות המדוברות ביותר בעולם, ומשמשת כשפת אם עבור כ-400 מיליון דוברים, הצורך בתרגום מערבית לאנגלית הוא מובן לחלוטין. במה כרוכה עבודת התרגום, מדוע ידיעת השפה אינה יכולה להבטיח תרגום מוצלח, מהו תפקידו של המתרגם ומה חשוב לדעת בנושא? כל התשובות לכך מרוכזות במאמר שלפניכם.

למה חשוב לשים לב בתרגום מערבית לאנגלית?

מתוקף החיים במזרח התיכון, ישראלים רבים דוברים ערבית. עם זאת, אין לבלבל בין יכולת תקשורתית והבנה מסוימת של השפה לבין היכולת לתרגם, שכן עבודת התרגום אינה יכולה להסתפק בתרגום מילולי בלבד. בנוסף, מאחר ולשפה הערבית ישנם דיאלקטים רבים ושונים, אם המתרגם לא ישלוט בשפה באופן מוחלט הוא לא יצליח להעביר את כוונת התוכן בצורה הנכונה. על המתרגם, למעשה, להכיר את שתי השפות (זו שהוא מתרגם ממנה וזו שהוא מתרגם אליה) על בוריין, כמו גם להכיר את התרבויות של דובריהן על מנת ליצור תרגום אותנטי ונאמן למקור.

מלאכת התרגום – על קצה המזלג

כאמור, תרגום איכותי הוא זה אשר אינו מסתפק בהעברת המלל משפה אחת לאחרת, אלא מצליח להעביר את רוח הדברים בצורה מדויקת, תוך שהוא חש לקורא כטקסט מקורי שמלכתחילה נכתב בשפה זו. על מנת להשיג מטרה מורכבת זו, מעבר לשליטה מוחלטת בשתי השפות, על המתרגם להכיר גם את עולם התוכן אותו הוא מתרגם. בין אם התרגום מערבית לאנגלית הוא של טקסט רפואי, משפטי, ספרותי או מכל תחום אחר, על המתרגם להיות בעל היכרות מספקת איתו ועם עולם המושגים שלו, שכן זהו המתכון האידיאלי ליצירת עבודת תרגום מרשימה.

הדרך הבטוחה לתרגום איכותי

כשזה מגיע לתרגום מערבית לאנגלית, על מנת להימנע מבזבוז זמן ועגמת נפש אשר עלולים לקרות כתוצאה מתרגום לא מקצועי, רצוי להיעזר בשירותיה של חברת תרגום. זוהי הדרך האידיאלית להבטיח תוצאה ראויה ומקצועית, שכן לחברות התרגום המוכרות יש היצע של מתרגמים מנוסים וכשרוניים – כך שתוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי המתרגם שיותאם עבורכם מכיר את עולם התוכן של הטקסט, וכי התוצאה שתתקבל תהיה מוצלחת ושלמה.