חשיבות הרגישות התרבותית בתרגום מסמכים מעברית לאנגלית

1
תרגום מסמכים מעברית לאנגלית

תרגום הוא העברה של טקסט מסוים משפה אחת, שפת המקור שבה הוא נכתב מלכתחילה, לשפה אחרת, שפת היעד. לעיתים השפות הללו יהיו דומות, במבנה המשפט שלהן ובהלך הרוח והסלנג, ולעיתים השפות יהיו שונות לחלוטין. במצבים כאלה, יש צורך בהתאמה של התרגום להלך הרוח התרבותי של המדינה והאוכלוסייה המשתמשות בשפה זו.

התהליך שבו מבצעים התאמה לטקסט המתורגם עבור התרבות הייחודית של המשתמשים בשפת היעד, נקרא לוקליזציה, מלשון "local", מקומי. השימוש בתהליך זה נובע מתוך ההבנה ששפה היא יותר מטקסט בלבד. שפה משקפת את הלך הרוח, המנהגים והערכים של מדינה או אוכלוסייה מסוימת. לכן, תרגום ברמה גבוהה, איכותית ומקצועית יהיה כזה שמתחשב ומתאים את עצמו לתרבות העומדת מאחורי השפה שאליה מתרגמים את הטקסט או המסמך.

 

הצורך בביצוע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית

השפה השולטת בעולם היום היא השפה האנגלית. לפי הערכות עכשוויות, כ-400 מיליוני אנשים בעולם דוברים אנגלית כשפת אם. העולם העסקי והטכנולוגי מתנהל בעיקר בשפה האנגלית, ואין כמעט תחום עיסוק בעולם שלא דורש ידע מסוים, ברמה כזו או אחרת, בשפה האנגלית. ואולם, לא כל אוכלוסיית העולם דוברת אנגלית בצורה טובה, אם בכלל, וגם במדינת ישראל מרבית האנשים בעלי אנגלית ברמה סבירה, אך הרבה מאוד אנשים לא מרגישים ביטחון בשימוש בשפה, או שהם חסרי ידע באוצר מילים ובבניית משפטים בזמנים השונים.

על כן, עולה צורך גדול בכל התחומים והעיסוקים בביצוע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית וגם תרגום אתרים בכל מיני סיטואציות ושימושים. לדוגמא, כאשר יש לעסק מסוים אתר אינטרנטי, והוא מעוניין להרחיב את הפעילות העסקית שלו גם מעבר לגבולות מדינת ישראל, יהיה עליו לבצע תרגום אתר, כך שאוכלוסיית שאר העולם תוכל להבין מה כתוב באתר, ולהזמין דרכו מוצרים או שירותים.

 

מדוע חשוב להיות רגישים להבדלים התרבותיים בעת ביצוע תרגום מסמכים מעברית לאנגלית?

ראשית, חשוב מאוד להבין שתרבות של כל מדינה שונה לחלוטין מזו של מדינה אחרת, גם אם השינוי אינו נראה לעין. כך גם התרבות הישראלית כמובן, שנחשבת לייחודית במזרח התיכון. לכן, בעת תרגום מסמכים מעברית לאנגלית יש להקדיש תשומת לב קודם כל להבדלים התרבותיים בין שתי המדינות המדוברות. מעבר לשפה, ישנם כללי נימוס ונורמות חברתיות שונים לכל חברה, ולכן יש חשיבות מכרעת בהיכרות עם התרבות של אותה מדינה, והתאמה של התרגום אליה. לדוגמא, ישנה לשון פנייה רשמית המקובלת בישראל, אך לא מקובלת באותה צורה בארצות הברית. היכרות עם לשון הפנייה הרשמית בארצות הברית יגרום לתרגום להיות מדויק ומהימן הרבה יותר.

כמו כן, בעת תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, בין אם מדובר במסמכים פיזיים או דיגטליים, כמו תרגום אתר יש לשים לב להקשר של המילים. אדם המזוהה עם התרבות של מדינה מסוימת יבין מיד שהשימוש במספרים מסוימים או בביטויים מסוימים מעלה קונוטציות שליליות, שיכולות להיות קשורות להיסטוריה של המדינה או אירועים כאלה ואחרים, שעדיף להימנע מהם כדי לא ליצור אי נעימות.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים הינה חברה המציעה שירותי תרגום בכל השפות, בכל התחומים, כולל תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, ובכל סדרי הגודל של הפרויקטים המבוקשים. החברה בעלת 65 שנים של ניסיון בתחום, ומפעילה צוות המונה כ-2500 מתרגמים, כאשר כל אחד מהם מתמחה בשפה מסוימת ומזוהה עם התרבות שלה גם כן. בצורה כזו, תוכלו להיות בטוחים שהתרגום הוא האיכותי והמהימן ביותר.

קרדיט לתמונה: Freepik

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.