תרגום טקסטים לתעשיית הבידור: התאמת סרטים ותכניות עבור קהל גלובלי

תרגום טקסטים

כשמדובר על תרגום טקסטים, מדובר באומנות עדינה הרבה יותר ממה שבדרך כלל מעלים על הדעת. אנשים רבים חושבים שתרגום טקסטים משפה לשפה הוא עניין טכני ותו לא, לקיחה של מילה, כל אחת בתורה, וביצוע תרגום טכני שלה משפה לשפה. ואולם, בתחום תרגום טקסטים, המתרגמים המקצועיים יודעים שהסוד נעוץ במילה אחת – לוקליזציה.

 

איך מתבצעת התאמה של תרגום טקסטים?

הבדלי התרבויות והשפות ניכרים מאוד כאשר מבצעים תרגום טקסטים, ואם נשאיר את התרגום פשוטו כמשמעו, המשפט יישמע מוזר מאוד למי שלא מגיע מהתרבות המקורית. לשם כך נדרשת לוקליזציה – התאמה למקום
(מלשון "local", מקומי).

בואו נדבר רגע על עולם שמוכר לכולנו, עולם הבידור. למשל, משפטים שנאמרים בסרטים או תוכניות טלוויזיה אמריקאיות, לא תמיד יהיו לנו מובנים לגמרי כשנתרגם אותם לעברית בתרגום מילולי. זאת משום שהתרבות העמוקה של שני הלאומים שונה באופן מהותי.
נסביר בקצרה. אם ניקח משפט באנגלית שנאמר בסרט אמריקאי, כמו "I will do it first thing on Monday morning" ונתרגם אותו פשוטו כמשמעו, נקבל אמנם את המשמעות המדויקת של המילים "אני אעשה את זה דבר ראשון ביום שני בבוקר", אבל העידון של המשפט, לרבות הסלנג של השפה, לא יועבר לעברית.

מכאן אנחנו למדים ראשית שתרגום מוצלח אינו רק תרגום מילולי, אלא גם התאמתו בתוך מבנה משפט וסלנג עדכני. תרגום מוצלח יותר יהיה למשל: "אעשה זאת ביום שני על הבוקר". בשלב הבא, אם נצלול עמוק יותר למשמעות המשפט, נבין ש"שני בבוקר" הוא למעשה היום הראשון שפותח את שבוע העבודה באמריקה. לכן, המשמעות העמוקה והנכונה של המשפט בבסיסו, היא של אדם שאומר שיבצע משימה כלשהי מיד כשייגמר סוף השבוע ויתחיל שבוע העבודה, אולם זה לא ברור מתרגום מילולי של המשפט בלבד.

 

החשיבות של התאמת סרטים ותכניות עבור קהל גלובלי

אם כן, הדגמנו איך מתבצעת התאמה של תרגום טקסטים, אבל למה בכלל לבצע התאמה שכזו ומה החשיבות שלה עבור קהל צופים גלובלי של תכניות וסרטים? ובכן, בעולם של היום, כמעט כל תוכן שנוצר אינו נשאר רק בגבולות המדינה המקורית, אלא מופץ ומועבר באופן גלובלי, כמעט בכל מדינות העולם.

תכנים רבים שנוצרים, ביניהם סרטים ותוכניות טלוויזיה, נמכרים למדינות אחרות עם צופים רבים שדוברים שפות שונות ומגוונות. האומנות של כל מתרגם בכל מדינה כזו, היא להתאים את התרגום לאופי המסוים של מדינת היעד, ולתרבות שלה, בצורה שגם היא תוכל ליהנות מאזכורים, בדיחות ושנינויות שהוזכרו, לצד שמירה על המסר והמהות המקורית של הסרט או התכנית.

חשוב לציין שכאשר עושים תרגום טקסטים והתאמת תוכן מסוג זה, כדאי גם לקחת בחשבון דברים שלא מקובלים ואפילו אסורים בתרבות של מדינת היעד, כמו: אלימות, מנהגים דתיים, סמלים אסורים ועוד. לצד השאיפה להנגיש כמה שיותר תכנים לכמה שיותר אוכלוסיות ברחבי העולם, רצוי להימנע מטעויות שעלולות ליצור קונפליקטים ולפגוע באוכלוסיות מסוימות.

 

קצת עלינו – חבר תרגומים

חבר תרגומים הינה חברה המציעה שירות תרגום מקצועי ואמין לכל סוגי הטקסטים והמסמכים, לצד שירותי תמלול ולוקליזציה. בחברה עובד צוות רחב של מתרגמים, הדוברים את שלל השפות שאליהן הם מתרגמים את התוכן המבוקש. בצורה כזו, כל מתרגם מבין את שפת היעד והמקור, ומכיר את התרבות הייחודית של המדינה, כך שהתרגום שהוא יבצע יהיה נאמן למקור, ויעביר את המשמעות המבוקשת.

קרדיט לתמונה: freepik

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.