תרגום ערבית עברית – תדמית מתחילה בשפה

1
תרגום ערבית עברית
תרגום ערבית עברית – תדמית מתחילה בשפה

השפה מהווה את הבסיס ליצירת התקשרות בין בני אדם. בין אם בעסקים, במדיה התקשורתית, בתקשורת היומיומית ולמעשה בכל צורה של החלפת מסרים בין גופים שונים, מהווה השפה את הבסיס להבנות הדדיות.

שפה היא מערכת של סמלים הניתנת להבנה ומאפשרת תקשורת עשירה ומגוונת. כמו כן, היא מהווה נכס רוחני הטומן בחובו מידע יקר ערך. בדיוק כמו שפות מחשב, שפות גרפיות ושפות תקשורת שונות, המעבר משפה אחת לאחר מצריך היכרות מעמיקה עם מערכת הכללים והחוקים המכתיבים את השימוש בה.

לדבר אל הקהל בשפה שלו

על מנת להעביר מסר בצורה ברורה ובהירה, על המתרגם להיות בקיא בשפת המקור ובשפת היעד, אבל לא רק. למעשה, זהו החלק הפשוט והקל ביותר בעבודת התרגום. החלקים המאתגרים יותר מתמקדים דווקא ביכולת להבין את האינסייטס של השפה וההיכרות עם הכללים הלא כתובים שלה.

חברת תרגום מקצועית אינה אמונה רק על העברה משפה אחת לאחרת, אלא לא פחות מכך גם על מיצוק התובנות החשובות המועברות בטקסט הרלוונטי ועל היכולת לארגן, לעצב ולכתוב מחדש את המסרים החשובים בשפת היעד.

תרגום בעידן קוסמופוליטי

בעידן רב תרבותי המשלב עסקים ותרבות, חברה וכלכלה, פוליטיקה ומסחר בין לאומיים בכל רגע ובכל תחומי החיים, תרגום ערבית עברית הוא בין אבני הדרך החיוניות ליצירת שפת תקשורת עשירה ויכולת התמסרות בין גופים ברחבי העולם ובמזרח התיכון בפרט.

על מנת להעביר את המסר בצורה המזוקקת שלו מחד ובהתאמה לשפת היעד מאידך, על חברת תרגום מקצועית להעמיד שורה של אנשי מקצוע הבקיאים בשתי השפות אבל לא פחות מכך – גם בניואנסים המרכיבים כל אחת מהשפות, המאפיינים שלהן, ההיסטוריה והמשמעויות הבלתי כתובות שיש לכל מילה.

הבחירה במילה הנכונה, השימוש במילה בהקשר הרלוונטי לה והיכולת להוביל את התוכן לכדי טקסט מוגמר, ברור, נהיר ומזמין לקריאה הינה לא פחות מאמנות המצריכה יכולת קריאייטיבית. בד בבד, היכרות עם השפה על בוריה, הבנה של מגוון המשמעויות הנלוות לכל ביטוי והיכולת לשלב את הביטויים השונים לכדי משפטים ברורים וממוקדים – אלו הן מיומנויות המצריכות יכולות קוגניטיביות מתקדמות ולא פחות מכך – נכונות להכיר את התוכן מתוך התחום ולא רק באופן "יבש" או תיאורטי.

בחירה של חברת תרגום מקצועית הינה בראש ובראשונה בחירה ערכית ומהותית. יש בה כדי להשפיע לא רק על איכות התוכן המתורגם, אלא לא פחות מכך גם על התדמית והמוניטין של החברה.

 

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 4 / 5. מספר הצבעות: 1

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.