תרגום מעברית לערבית – כשתרבות פוגשת תרבות

1
תרגום מעברית לערבית
תרגום מעברית לערבית –  כשתרבות פוגשת תרבות

כוחה של השפה

לשפה כוח ליצור מציאות, לשנות אותה, להחריב אותה ולבנות אותה מחדש. השפה היא חלק אימננטי מהזהות האישית, החברתית והקבוצתית המעצבת כל חברה באשר היא. בשל היות השפה אבן יסוד בבניין המורכב מלבנים של ערכים, תפיסות עולם, היסטוריה, אמונות ומעגלי שייכות חברתיים שונים, ההתמצאות בה חיונית לצורך תרגום מעברית לערבית.

היסטוריה – לא רק סיפור

השפות העברית והערבית חולקות קרבה רבה והיסטוריה משותפת הנובעת מקרבה גאוגרפית, דתית וחברתית וכן היכרות הנמשכת לאורך ההיסטוריה ונטווית כחוט עם האירועים הפוליטיים, החברתיים, הכלכליים והתרבותיים.

חשיבותו של תרגום מעברית לערבית

מהבחינה העסקית נראה כי התרגום לערבית הולך ומקבל יותר ויותר ביקוש: הגירה בין מדינות ערב ומדינות אירופה וארצות הברית מגבירה את הקשרים העסקיים ומצריכה סנכרון הדדי בין שתי השפות. השפה הערבית מהווה מארג של ביטויים אשר נולדו מתוך ההתפתחויות ההיסטוריות, החברתיות, הכלכליות והתרבותיות במשך השנים ומהווה שיקוף של האזור הגאוגרפי על מאפייניו המגוונים. השפה העברית מצידה טומנת בחובה לא מעט קווים מקבילים מבחינה מורפולוגית וסמנטית ואולם יחד עם זאת, ההיבטים הפונולוגיים והפרקטיים בכל אחת מהשפות ניחנים בפערים מרחיקי לכת.

בתרגום מעברית לערבית ישנה חשיבות עמוקה בקיומה של מודעות לעדינות הנדרשת במעבר משפה אחת לאחרת. התחשבות בהתפתחויות הגיאופוליטיות הינה בין הגורמים החיוניים ביותר בכל חברת תרגום המעניקה שירותי תרגום מעברית לערבית.

היכרות עם ההשלכות והאסוציאציות הייחודיות לכל שפה עבור כל ביטוי וכן מודעות לחשיבות האפקטיביות של שפת היעד בעת התרגום הינה הנכסים הרוחניים המהווים את אבני היסוד להצלחה בהעברת מסר נקי, מחודד ומותאם לקהל היעד.

השיקולים בהעברה משפה לשפה

תרגום מעברית לערבית מצריך התחשבות במכלול שיקולים מהותיים שישפיעו בתורם על המבנה של התוכן, על מידת העניין שהוא ייצר בקורא, על מידת הרלוונטיות לתחום בו התוכן כתוב ועל מידת ההשפעה שלו על הקורא.

תרגום מעברית לערבית מצריך היכרות עם מערכת הערכים המרכיבה את שפת היעד, כמו גם עם כללי הכתיבה והקריאה, הנורמות החברתיות והתרבותיות המשתקפות מן הביטויים השונים והזהות המתהווה ועולה מן המסר הכתוב.

חברת תרגום מנוסה תתבסס על היכרות עם המגוון העצום של הניבים הערביים השונים המשפיעים כל אחד בדרכו על אופן הניסוח של מסמכים בעלי מאפיינים מגוונים. באופן זה, ניבים מסוימים בערבית ייצרו שפה שונה לחלוטין במסמכים משפטיים, טכניים בתחומים שונים (הנדסה, רפואה, חינוך, פוליטיקה, מסים ועוד), שיווקיים ועוד.

הבחירה בחברת תרגום מעברית לערבית מצריכה בירור בנוגע למידת ההיכרות של החברה עם מגוון הניבים הקיימים בערבית, התמצאות עם התרבויות השונות, ההשלכות והטרנספורמציות של כל אחד מהביטויים כפי שאלו באים לידי ביטוי בהעברה משפה אחת לאחרת.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.