שירותי תרגום למשרד עורכי דין

1
שירותי תרגום למשרד עורכי דין

במשרדי עורכי דין רבים, תרגום משפטי של מסמכים הוא חלק קבוע משגרת היומיום. עם זאת, בעוד שתרגום איכותי יכול לשרת אתכם, הרי שתרגום לא מוצלח עלול לגרום לנזק ניכר ולשמש נגדכם. מהו הצורך בתרגום משפטי לעורכי דין, ומדוע זה הכרחי להימנע מתרגום לא מקצועי? כל התשובות לכך במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום משפטי לעורכי דין

בעוד שיש מצבים רבים בהם תרגום משפטי לעורכי דין נדרש, כמו למשל במקרים בהם לקוחותיהם מסדירים ירושות בחו"ל או רכישת נכסים, הרי שרבים ממשרדי עורכי הדין כיום עובדים עם לקוחות שהם בעלי חברות גלובליות, מה שהופך את מלאכת התרגום לצורך קבוע והכרחי עבורם. בנוסף, במקרים מסוימים באפשרותו של תרגום מסוג זה לסייע לעורך הדין להוכיח כי ישנם תקדימים משפטיים אשר מוכיחים את טענתו, דבר העשוי להעניק לו יתרון משמעותי בבית המשפט.

הבעייתיות בתרגום לא מקצועי

מאחר וחלק מהטעויות הנפוצות ביותר של מסמכים משפטיים נובעות מחוסר היכרות עם עולם המושגים המשפטי ועם הבירוקרטיות הנלוות לתרגומים מסוג זה (למשל העובדה שמסמכים משפטיים רבים מצריכים חתימת נוטריון ואף אפוסטיל), חלק מעורכי הדין נוטים לחשוב כי ביכולתם לבצע את התרגומים בעצמם, שכן הם אכן בעלי ידע נדרש זה – אך מדובר בטעות משמעותית. הדבר הבסיסי ביותר שיש להבין לגבי מלאכת התרגום, היא שידיעת שתי השפות (זו שמתרגמים ממנה וזו שמתרגמים אליה) על בוריין היא רק נקודת ההתחלה הבסיסית ביותר הנדרשת על מנת ליצור תרגום מוצלח. על המתרגם להיות מקצועי, סבלני ולרדת לדקויות הקטנות ביותר על מנת לייצר תרגום משפטי לעורכי דין שיוכל לשרת אותם בצורה אחראית. בתרגום משפטי שהוא באחריות משרד עו"ד, הרי שכל טעות או חוסר דיוק בתוכן עלולים להתפרש כניסיון להטעות במכוון וככאלו הנעשו בחוסר תום לב – דבר אשר עלול להיות בעל השלכות חמורות.

הדרך הנכונה להבטחת הצלחתכם?

כאשר אתם בוחרים להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ובעלת מוניטין, כגון חבר תרגומים, לצורך תרגום משפטי לעורכי דין – אתם בוחרים באיכות ללא פשרות, ומאפשרים לעצמכם להיות עם ראש שקט בידיעה שהתוכן שלכם נמצא בידיים הטובות והכשירות ביותר. תחום התרגום המשפטי מהווה את חטיבת הדגל בחבר תרגומים, ולמשרדי עורכי דין מוצע שירות פרימיום הכולל אפשרות לבחור מתרגם מההתמחות המשפטית הרלוונטית, עם הניסיון המקצועי וסגנון התרגום הרצוי עבורם. המתרגמים הם כמובן בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף, כך שתוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי תקבלו תוכן משפטי אחראי ואותנטי, והדבר ייעשה בהתאם ללוח הזמנים שנקבע מראש, מה שיאפשר לתהליך המשפטי להיות יעיל ואפקטיבי.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.