מהן שיטות האסטרטגיה המוכיחות שהתרגום הוא מקצועי

1
שירותי תרגום מקצועי

דמיינו לעצמכם מצב – הייתם זקוקים לתרגום של טקסט כלשהו, של קטע קול כלשהו, או אפילו של וידאו כלשהו, שכרתם שירותי תרגום – וכעת קיבלתם את התוצר הסופי – ואתם רוצים לדעת אם הוא נעשה כמו שצריך. אתם רוצים לוודא, שהתרגום שעליו שילמתם ממיטב כספכם, הוא תרגום מקצועי. הבעיה היא, שאתם לא מבינים מספיק את שפת המקור או את שפת המקור כדי להעריך כמה התרגום מקצועי, אז איך תדעו?
בקטע קצר זה, נסקור מספר אסטרטגיות תרגום מקצועי, אלא אסטרטגיות שמתרגמי מקצועיים משתמשים בהם כדי להתגבר על אתגרים בתרגום.

אסטרטגיות במקרים של מילה שאינה קיימת בשפת המקור

אחת הבעיות הנפוצות בה נתקל המתרגם בזמן התרגום היא מילה שלא ניתן אותה, משום שאינה קיימת בשפת המקור. לעיתים מדובר בתחום שבו השפה המקורית היא יותר עשירה, למשל כאשר לצבע אחד יש שתי מילים המבדילות בין שני גוונים שלו. במקרים אחרים מדובר במילים הקשורות למבנה תחבירי של השפה (למשל IS באנגלית). במקרים כאלה, יש צורך באסטרטגיה להתגברות על המכשול. ישנן מספר דרכים לעשות זאת: ראשית, הוספה, כלומר פירוט נוסף מעבר לתרגום קרוב של המילה ("ירוק בהיר" במקום ירוק). ניתן לעשות שינוי של המשפט, כדי להימנע מהמילה הבעייתית, ולעיתים, כשלא מדובר במילה חשובה במיוחד, ניתן גם להשמיט אותה.

אסטרטגיות במקרה של ביטוי או מטבע לשון ייחודי לשפת המקור

בעיה נוספת שיכולה להתעורר היא שימוש במטבע לשון הייחודי לשפה – שאינו קיים בשפת המקור. גם במקרה כזה, יש צורך באסטרטגית תרגום מקצועי כדי לצלוח את התרגום. ישנן מספר אפשרויות לפתרון הבעיה – ראשית, אפשר לתרגם את מטבע הלשון ישירות, אם הוא מובן גם בשפת המקור. שנית, ניתן לתרגם אותו ישירות, אך להוסיף לידו הסבר בנוגע למשמעותו הייחודית בשפה. לבסוף, ניתן להחליף את הביטוי בביטוי אלטרנטיבי בשפת המקור – אך לשם כך, דרושה דייקנות והכרת שפה יוצאות דופן.

אסטרטגיות במקרים של פער תרבותי.

לעיתים, נוצרת בעיית תרגום בשל פער תרבותי בין החברות הדוברות כל אחת מן השפות. הפער יכול לנבוע ממציאות פוליטית – למשל, בישראל, למילה "השטחים" ישנה משמעות שלא ניתן לתרגם ישירות לאף שפה אחרת. הפער יכול לנבוע גם מתפיסה תרבותית – למשל, למילה "שוויון" יכול להיות מטען תרבותי ורגשי שונה במדינות שונות. עם בעיה זו ניתן להתמודד במספר דרכים גם כן – על ידי שימוש במילים טעונות יותר או פחות, כדי לגשר על הפער הרגשי, שינוי של המשפט, או הוספת מילים טעונות או ניטרליות לשם השלמת הרגש המזוהה עם המילה.

מעוניינים בתרגום מקצועי השומר על הטקסט אותנטי ככל האפשר? זקוקים למתרגמים מקצועיים הבקיאים בכל אסטרטגיות התרגום? חבר תרגומים זו חברה ישראלית ותיקה בה תוכלו למצוא את המתרגמים הטובים ביותר!

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 0 / 5. מספר הצבעות: 0

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.