תרגום טקסט

1

מדוע אנו זקוקים לתרגום טקסט וכיצד מסייע לנו תרגום טקסטים בגישה טובה יותר ללקוחותינו?

כדי להבין מדוע נחוץ תרגום טקסטים כיום, יש לחזור אחורה, לתקופה בה תרגום טקסט לא היה נחלת הכלל. אמנם בעולם הטכנולוגי של ימינו, כולנו מוקפים בכל רגע ובכל עת, בנתונים על גבי נתונים ועוד קצת נתונים, בתוספת נתונים מתובלים בצד, אך בעבר הטקסט הכתוב לא כל שכן תרגום טקסטים היה נחלתם של בודדים.

אנו אפילו לא חושבים על כך, אך עד לפני מאות שנים, טקסט כתוב היה פריט ייחודי וכמעט עלום. הוא היה נגיש אך ורק ליחידי סגולה או לאליטות כמורה. אדם מן היישוב, היה יכול לעבור את חייו מבלי להיתקל בטקסט כתוב, למעט בכתבי קודש, שגם בהם היה נתקל מרחוק, בידיו של הכומר בכנסייה במיסה של יום ראשון. תרגום טקסטים דאז עוד כלל חלף בהגיגיהם של אנשי הכמורה.

הטקסט הכתוב היה נחלתם של טקסטים דתיים ועיוניים בלבד, ונתון לפיקוחה של הכמורה או של המלוכה. טקסט לכשעצמו היה יקר המציאות, ודרש מומחיות וממון. נזירים היו מעתיקים את כתבי הקודש בכתב יד, במלאכת מחשבת איטית זהירה ויפהפיה, או שבוצע שימוש בדפוס. דפוס זה אינו כמו הדפוס המוכר לנו כיום. פעולת דפוס זו היתה מבוססת על גלופות עץ גדולות בגודל של עמודים שלמים, אשר מהן הודפסו עותקים בודדים בלבד.

באמצע המאה ה- 15, המציא צורף זהב בשם יוהן גוטנברג שיטת דפוס חדשה שחוללה מהפכה שלמה – שלימים הביאה גם את הנגישות של תרגום טקסטים – היות וההדפסה של ספרים הפכה לפעולה פשוטה ונגישה. במקום להדפיס מספר עותקים בודדים של עמוד בעזרת גלופת עץ שהכנתה כרוכה בעבודה רבה, יוהן גוטנברג המציא שיטה ליציקת אותיות ברזל נפרדות ובגבהים שווים, שאותן ניתן לסדר בתאים צמודים, ולבנות מהן מילים ומשפטים ולסדר בתבניות של שורות, טורים ועמודים. כך, נסללה הדרך להדפסת טקסטים ולתרגום טקסט במהירות ובפשטות. מעניין לתהות מהיכן הגיעה הדרישה לתרגום טקסט? ומדוע תרגום טקסטים הוא כה חיוני? מייד נגיע לכך…

תרגום טקסטים ומהפכה

על מנת להבין את מקור הצורך בתרגום טקסט ולמה תרגום טקסטים הוא כה חשוב, יש להבין את פני התקופה. לנו, בעידן הסמארטפונים, הטאבלטים והמחשבים הניידים, עידן בו אנו "מורידים" את הספר ישירות לקורא הספרים האלקטרוני, בו אנו מבלים שעות על גבי שעות מול מסכים מרצדים ומוארים; עת בה עיתונים מנייר מרשרש או מגזינים מנייר מבריק פוגשים כמעט רק בחדרי המתנה, חידוש זה מעורר מעט חיוך, אולי קצת השתאות, אך בסופו של דבר, אין לנו למעשה כל דרך להמשיג את העוצמה שמהפכה זו חוללה. יש אלו המשווים את מהפכת הדפוס לזו של המצאת האינטרנט, ויש כאלו הטוענים שאין בכלל מקור להשוואה!

מהפכת הדפוס, סללה את הדרך לתרגום טקסטים זמינים לכל דורש. למעשה, טקסטים הפכו להיות חלק כה מוחשי וממשי בחיינו, עד שאנו כלל לא שמים לב אליהם. עם הפיכת הטקסטים לדבר כה זמין ורגיל בחיינו, גדלה גם הדרישה לתרגום של טקסט לשפות אחרות. שירותי תרגום טקסטים היו קיימים משחר ימי האדם. אך ברגע שהדפוס הלך ופרח, ובתי דפוס חדשים הלכו והוקמו להם באירופה, גדל התאבון לתרגם טקסטים משפה אחת לשפה אחרת, כדי שתושבים שונים בארצות שונות יוכלו ליהנות מפירות הפריחה התרבותית.

תרגום טקסט בהיסטוריה

תרגום של טקסט אינו דבר חדש, והיה קיים עוד לפני מהפכת הדפוס. למעשה, תרגום טקסט היה עוד מימי בית שני, עת מתרגמים היו יושבים על מדרגות בית המקדש, ומציעים שירותיהם בתרגום טקסט השפה היוונית לפשוטי העם. מעמדו של המתרגם היה מעמד נכבד ומורם מעם, היות ותמיד היווה גורם מקשר בין תרבויות ובין שכבות שונות באוכלוסיה. המתרגם היה זרז בהפצתו של ידע, הוא היה יושב לרגלי כס המלכות וסייע ביד המולך בכינון של בריתות ובייסוד של קשרים דיפלומטיים.

עושה רושם שמאז קיום השפה הכתובה, הרי שגם קיים תפקיד המתרגם. מאז קיום הטקסט, קיימת הדרישה לתרגום טקסט. ככל שהאדם התפתח והעמיק את רמת ידיעותיו וככל שהמדע והרעיונות התפתחו, כך היתה דרישה לתרגום טקסט. תרגום טקסטים איפשר להעביר ביעילות ובאופן מהימן רעיונות ומושגים משפה אל שפה. אולי ניתן להגזים ולומר, שמאז שקיימות שפות שונות ונפרדות, קיימת דרישה למעשה של תרגום טקסטים.

תרגום טקסטים כיום

לנו כיום, תרגום טקסט נראה כדבר מובן מאליו, ויש אפילו החושבים שכבר קיימת הטכנולוגיה שמאפשרת תרגום אוטומטי של טקסט – גוגל תרגום. אין כך הוא הדבר. אין זאת אומרת שלא ייתכן לעולם תרגום מכונה, אלא שנכון לימינו אנו – עוד רחוקה מאוד היא הדרך לשם. טרם הושגה הבנה מספקת של מערכות דקדוקיות ולשוניות שונות, ועוד לא נמצאה הדרך להעביר שפה אחת אל שפה אחרת באופן אוטומטי ללא שגיאות איומות בדרך.

מכאן, שלמען תרגום טקסט באופן מהימן ואיכותי, עדיין יש צורך בידע האנושי הטמון בראשו של המתרגם או של המתרגמת ; אנו עדיין זקוקים ונדרשים לרגישותם ואומנותם הכה עתיקה של המתרגמים. אותם אנשי צללים, אשר כיום יושבים שעות על גבי שעות מאחורי מסכים מרצדים, ומתקתקים במהירות במקלדת את המסר והמובן של הטקסט שאותו הם קוראים בשפה אחת, ומעבירים אל השפה האחרת. אין מה לומר. תרגום טקסט מצריך הבנה מעמיקה של הנושא, של ההקשר שבו הוא נתון, וכמובן, ידע מקיף ומעמיק בשפת היעד ובשפת המקור.

ברשות חבר תרגומים מאגר מתרגמים ומתורגמנים גדול ומכובד, המכיל למעלה מ-1,000 איש ואישה. כולם אנשים מצויינים משכמם ומעלה, אשר נבחנו וסוננו בקפידה, וכל זאת ע"מ שאנו נוכל לספק לכם הלקוחות שלנו תרגום טקסט כמעט בכל השפות המדוברות כיום, באיכות וברמה שאין עליהן עוררין. תרגום טקסטים עבורנו הוא אינו רק שירות, זו דרך חיים.

אצלנו בחבר, מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים.

עד כמה הפוסט הזה היה שימושי?

לחץ על כוכב כדי לדרג אותו!

דירוג ממוצע 5 / 5. מספר הצבעות: 1

אין הצבעות עד כה! היה הראשון לדרג את הפוסט הזה.