תרגום תעודות

המומחיות שלנו היא ההצלחה שלכם

תרגום תעודות

גם אם מעולם לא חשבתם על עולם התרגום, ולא הקדשתם ולו קצה מחשבה לנושא, קרה ולפתע נתבקשתם לתרגם את התעודות המקצועיות או הרשמיות שלכם, ונפתח בפניכם עולם חדש ולא מוכר. אז ברוכים הבאים ונעים מאוד להכיר! אתם בידיים טובות מאוד. מיד נסביר לכם הכול.

איזה תעודות לרוב מתרגמים?

בין התעודות שלקוחות מבקשים לתרגם ניתן לציין: תעודת זהות, תעודת אזרחות, תעודת שינוי שם, רישיון נהיגה, רישיון רכב, דרכון, תעודת תושב ארעי, אשרת שהייה, ויזה, תעודת נישואין, תעודת רווקות, תעודת גירושין, תעודת לידה, תעודת פטירה, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין, תמצית רישום פלילי, תעודת יושר, תעודת שחרור, תעודת רישום חברה, תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, שינוי שם חברה, אישורי הכנסה, אישור ניהול חשבון בנק, תעודת בגרות, תארים אקדמיים, דיפלומה, תעודה מקצועית, תעודת הכשרה, בקשה לאזרחות, בקשת ויזת סטודנט, צו קיום צוואה, תצהירים בשבועה ועוד ועוד.

תרגום תעודות לעברית ומעברית

למעשה, תרגום לעברית של תעודות הוא חלק כמעט בלתי נפרד מהתנהלות מול רשויות ממשלתיות או מוסדות רשמיים של מדינות זרות. מדוע בעצם? הדרישה לתרגום נועדה לאפשר למדינות להכיר באישורים זרים שנעשו מחוץ לתחומה. למשל, אם למדתם רפואה בהונגריה, ועתה אתם מבקשים לקבל הכרה בהשכלה הרפואית שלכם בישראל, תתבקשו לתרגם את הדיפלומה שלכם לעברית, ואולי גם להחתימה ע"י נוטריון. במקרה שכזה, אנו נדאג לקשר אתכם עם נוטריון שיוכל לאשר את התרגום.

על אותו משקל, בוגרת לימודי תואר ראשון במתמטיקה, המבקשת ללמוד באוניברסיטת אוקספורד, תתבקש ע"י מזכירות האוניברסיטה לתרגם את הדיפלומה ואת גיליון הציונים מעברית לאנגלית – ואולי גם להחתימם ע"י נוטריון, וזאת במטרה להבין אם הבקשה הולמת את תנאי הקבלה של המוסד האקדמי. מסיבה זו, תרגום תעודות חייב להיות נאמן נאמנות מוחלטת ומדויקת למקור, המתרגם חייב להכיר את משמעות המושגים, ואפילו האופן בו הטקסט המתורגם מעומד חייב להיות קרוב עד כמה שניתן למקור. יש צורך בהקפדה יתרה על כל קוצו של יו"ד, כל חתימה, וכל חותמת.

אישור נוטריון

רגע אחד, מהו בעצם "אישור נוטריון"? ומה זה או מי זה בכלל "נוטריון"? בישראל, נוטריון הינו עו"ד אשר נבחן ואושר ע"י משרד המשפטים לכהן בתפקיד נוטריון, וזאת לאחר שהוועדה לרישוי נוטריונים ווידאה כי צבר וותק של 10 שנים לפחות בעריכת דין בפועל, שהינו חבר בלשכת עורכי הדין, והינו אזרח ישראל. תפקיד הנוטריון נחשב לתפקיד מכובד ביותר, וועדת רישוי הנוטריונים בוחרת קומץ בלבד בכל שנה. מי שאושר לתפקיד של נוטריון, מהווה סמכות בפני רשויות רשמיות, המכירות באישורו כמאמת מקוריותם של מסמכים, לזהותם של החותמים עליהם, אימות חתימות, ואישור נכונות תרגום של מסמך.

לצורך האחרון, זה שקשור לענייננו, רשאי הנוטריון לאשר נכונות תרגום אך ורק אם הינו דובר של שפת המקור ושל שפת היעד. למשל, אישור נוטריון לתעודת נישואין שהונפקה ע"י הרבנות ואשר תורגמה מעברית לאנגלית תאושר ע"י נוטריון שדובר עברית ואנגלית על בוריין. קיימים מקרים בהם נוטריון יאשר אמיתות של תרגום בהסתמך על הצהרת המתרגם, כאשר זה חותם בפניו בהציגו תעודה מזהה, ובהצהירו בפני הנוטריון, כי אכן תרגם את המסמך שהוצג בפניו באופן שנאמן למקור.

חותמת הנוטריון תונפק ע"י הנוטריון במו ידו. זוהי חותמת ייחודית בצבע אדום עז, עליה מוטבע בחותמת-תבליט ייחודית המילים נוטריון, וממנה משתלשל סרט אדום הכורך את המקור ואת התרגום יחד, באופן שלא מאפשר להפריד יותר בין המסמכים. כל פתיחה של סרט זה תהווה ביטול של אישור הנוטריון למסמך. קיימת אפשרות לבקש העתקים של אישור הנוטריון אם הנכם מעוניינים להגיש מסמך זה ליותר מאשר מוסד אחד. זיכרו – חובה לבקש העתקים אלו מראש! אל תשכחו לציין זאת מראש בפני הנוטריון שאמור לאשר את התרגום.  שכן, כל מסמך המאושר באישור נוטריון זוכה למספר סידורי משלו ויש צורך בשמירה על מספרי רישום עוקבים, ולאחר שהאישור מתבצע ונחתם כהלכה, לא ניתן להוסיף לסדרה.

במסגרת השירותים שקיימים במשרדי עורכי הדין והנוטריונים, קיימים גם שירותי אפוסטיל, אפוסטיל משרד החוץ, כל זאת בהתאם לדרישות המוסד שאליו אתם פונים. לכן זהו המקום לציין, שצריך וחובה לעיין ולברר באופן ממצה מהם דרישות המוסד שאליו פונים, היות שלכל מוסד יש את הדרישות שלו. קיים הבדל בין דרישות מוסד ישראלי לבין דרישות של מוסד מעבר לים.

כמו כן, קיימים הבדלים אפילו בין מוסדות שונים בארצות שונות. למשל, מוסדות אקדמיים אוסטרליים יסרבו לקבל תרגום מאושר ע"י נוטריון שמתבסס על "הצהרת מתרגם" (או כפי שנהוג לקרוא להצהרה זו בעגה המקצועית של ענף התרגום – Affidavit), ויתעקשו לקבל אישור נוטריון הדובר את שפת המקור ואת שפת היעד. לעומת זאת ייתכנו מוסדות אקדמיים במדינות אחרות אשר יסכימו לזאת. לכן עליכם להגיע אל הנוטריון לאחר שבדקתם באופן יסודי את דרישות המוסד שאליכם הנכם מתכוונים להגיש את התרגום. חבל לגלות בתום התהליך כי חסרה לכם חותמת אפוסטיל, למשל. כמובן, שאנו נעשה ככל שביכולתנו ע"מ לסייע לכם בתהליך, ולהפנותכם לנוטריונים המתאימים לכם ביותר.

במסגרת של תרגום תעודות יש צורך לעיתים קרובות בתרגום דחוף, או היערכות גרפית ייחודית. מאחורי חבר תרגומים עומדות 60 שנות ניסיון, ועומדים לרשותה למעלה מ-3,000 מתרגמים מקצועים ומנוסים. אנו מתרגמים את כל סוגי התעודות, בכל השפות. נדע לזהות מהם הצרכים שלכם, להשיב על כל שאלה בשמחה, ונעשה הכל כדי שתהיו שבעי רצון.

כאן בחבר המתרגמים, מבינים שפות, מבינים אנשים.

 הצהרה: האמור בעמוד זה, ובכל עמוד אחר באתר זה, אינו מהווה המלצה, חוו"ד משפטית או ייעוץ משפטי או תחליף לייעוץ משפטי כזה או אחר הנוגע לאמור לעיל או לשירותים של נוטריון; כמו כן, האמור לעיל מהווה מידע כללי בלבד, ואינו תחליף למידע נכון ומדויק אותו ניתן להשיג ברשות המתאימה כדוגמת משרד המשפטים או לשכת עורכי-הדין. תעריפי הנוטריון נקבעים ומתעדכנים מעת לעת ע"י משרד המשפטים, וחבר המתרגמים אינה צד בעניין זה. כל העושה שימוש במידע זה, עושה שימוש באחריותו ועל דעת עצמו בלבד

הבלוג שלנו

  • כמה עובדות מעניינות על 'שלייקעס'
    כמה עובדות מעניינות על 'שלייקעס'

    לרגל יום השלייקעס הבינלאומי שנחגג ב-20.10 יצאנו לחקור את מקור המילה.  שלייקעס הן הכתפיות הגמישות ש"אוחזות" את המכנסיים/החצאית. האם תהיתם לגבי מקור המילה? המילה שלייקעס/שלייקעס מקורה ביידיש וכנראה שהיא גלגול...

מחפשים פתרונות תרגום או תמלול?
צרו איתנו קשר
או התקשרו: 03-5190777