קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מהי השיטה הטובה ביותר לעשות תרגום אתרים?

מהי השיטה הטובה ביותר לעשות תרגום אתרים?

16.10.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

מי שאינו מגיע מהתחום יכול בקלות להתבלבל ולחשוב כי תרגום אתרים מבוצע באופן אחיד. הלכה למעשה, ישנן צורות עבודה שונות לתרגום אתרי אינטרנט. במסגרת תהליכי לוקליזציה של אתרים, מנהלי המוצר/ השירות והאחראיים על שיווקו בקהל היעד – הם אלו האמונים על תהליך העברה מוצלח של האתר לשפת היעד.
ישנן מספר שיטות המאפשרות לתרגם אתר משפת מקור לשפת יעד, תוך שמירה על תבנית האתר המקורי והקפדה על עיצוב המעניק חווית משתמש אידאלית.

תרגום בתוך CMS

ניהול אתר באמצעות CMS כגון וורדפרס, ג'ומלה ואחרים – מאפשר תרגום שלו האתר דרך API ואף ישירות לתוך המערכת. תרגום בתוך CMS הוא קל, נגיש, נוח ומהיר משום שכל מה שהוא מצריך הוא הזנה של התוכן לתוך פורמט האתר לאחר תרגומו.
בתרגום בתוך CMS נדרשת פעולה משלימה הבוחנת את פריסת התוכן בתוך האתר, לווידוא סופי כי אכן לא נפלו טעויות, התוכן מוצב בהקשרו הראשוני וכי הוא מונגש לקוראים בצורה הטובה ביותר. אינטגרציה של חומרי האתר באופן זה תבטיח שמירה על שורות הקוד, כמו גם שמירה על תפקוד אתר בצורה הטובה ביותר.
אינטגרציות מתקדמות תאפשרנה לשמור על פונקציונליות האתר, לדווח על סטטוסים בזמן אמת, להקפיד על קשר בין עיצוב מקורי לעיצוב היעד ולתת למנהלי האתר לנהל אותו בצורה הקלה ביותר ברמה היומיומית.
שתי הדרכים העיקריות לתרגום בתוך CMS:

• plug-in-based solutions – תרגומים לתוכן בתוך המערכת
• middleware-brokered solutions - תרגומים לטכנולוגיות המצויות מחוץ למערכת

תרגום באמצעות שרת

לוקליזציה של אתרים מצריכה הקפדה על הגדרות שונות על מנת לשמור על התצורה הראשונית של האתר. שרתי פרוקסי מתורגמים מהווים במקרה הזה, פלטפורמות המארחות את הגרסאות הזרות של האתר. במקום תרגום, נוצרת גרסה מתורגמת לאתר וזו מאוחסנת בפלטפורמה חיצונית.
השיטה הזו מתאימה בעיקר לאתרים שהפלטפורמות שלהם לא מאפשרות לוקליזציה מתמדת או למוצרים/ שירותים/ חברות שלהם תוכן שאינו מתעדכן בתדירות רבה.
מינימום מאמץ, מינימום צורך בתמיכה טכנית. אידאלי לחברות שאינן רוצות להיות כבולות לאינטגרציה מורכבת.

מיקור חוץ

שיטה נוספת ללוקליזציה היא באמצעות מיקור חוץ. למה הכוונה? חברות תרגום המבצעות שירותי תרגום אתרים מחזיקות בטכנולוגיות שונות המיועדות לתרגום אתרים ומציעות שירותי תרגום הכוללים תהליכי לוקליזציה מובנים. באופן זה, האחריות שלכם מצטמצמת למינימום ואתם יכולים להיות חופשיים להתמקד בקידום המוצרים והשירותים שלכם. רוצים לשמוע עוד? ב"חבר תרגומים" מאפשרים לכם להתנסות בשירותינו תוך בדיקת המוצרים המתאימים לכם ביותר, כדי שאתם תוכלו לעבוד בראש שקט ולחסוך הוצאות מיותרות. רוצים לשמוע עוד?

אולי יוכל לעניין אותך גם:

חותמת סודי ביותר אדומה מונחת על צידה על משטח נייר חום, כמו מסמך הממתין לתמלול מקצועי. טביעת הבול, הנראית גם היא, מעגלית ומסומנת במילים סודי ביותר ומסווג לאורך הקצוות.

מה הופך תמלול משפטי לתמלול מקצועי הקביל בבית משפט?

מי שניסה בעבר להגיש ראיה משפטית, גילה בתוך זמן קצר כי לא כל מסמך ניתן להגשה כראיה בבית המשפט וסביר…
גבר בחליפה ומשקפיים יושב ליד שולחן בית קפה חיצוני עם מחשב נייד, מחייך ומרים אגרוף בחגיגות, אולי לאחר שסיים את תרגום תעודת יושר. שני אנשים נראים ברקע בתוך בית הקפה.

תרגום תעודת יושר

כאשר עומדים בפני מעבר למדינה זרה לצורך לימודים או הצעת עבודה בחו"ל למשל, נדרשת תעודת יושר על היעדר עבר פלילי.…
שני אנשים בודקים מסמכים על שולחן, ככל הנראה מתמודדים עם אתגרים בתרגום. אחד מצביע על דף בעוד השני מחזיק בעט, מוכן לרשום הערות. מאמרים הפזורים מסביב מציעים מסגרת שיתופית המתמקדת בהתגברות על אתגרי התרגום הללו יחד.

אתגרים מרכזיים בתרגום משפטי ואיך להתגבר עליהם

תרגום מסמכים הוא עניין הדורש ידע מקדים רב. לצורך תרגום אפקטיבי ומדויק, לא די בתרגום מילולי ופשטני של כל מילה…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול