קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מהי השיטה הטובה ביותר לעשות תרגום אתרים?

מהי השיטה הטובה ביותר לעשות תרגום אתרים?

16.10.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

מי שאינו מגיע מהתחום יכול בקלות להתבלבל ולחשוב כי תרגום אתרים מבוצע באופן אחיד. הלכה למעשה, ישנן צורות עבודה שונות לתרגום אתרי אינטרנט. במסגרת תהליכי לוקליזציה של אתרים, מנהלי המוצר/ השירות והאחראיים על שיווקו בקהל היעד – הם אלו האמונים על תהליך העברה מוצלח של האתר לשפת היעד.
ישנן מספר שיטות המאפשרות לתרגם אתר משפת מקור לשפת יעד, תוך שמירה על תבנית האתר המקורי והקפדה על עיצוב המעניק חווית משתמש אידאלית.

תרגום בתוך CMS

ניהול אתר באמצעות CMS כגון וורדפרס, ג'ומלה ואחרים – מאפשר תרגום שלו האתר דרך API ואף ישירות לתוך המערכת. תרגום בתוך CMS הוא קל, נגיש, נוח ומהיר משום שכל מה שהוא מצריך הוא הזנה של התוכן לתוך פורמט האתר לאחר תרגומו.
בתרגום בתוך CMS נדרשת פעולה משלימה הבוחנת את פריסת התוכן בתוך האתר, לווידוא סופי כי אכן לא נפלו טעויות, התוכן מוצב בהקשרו הראשוני וכי הוא מונגש לקוראים בצורה הטובה ביותר. אינטגרציה של חומרי האתר באופן זה תבטיח שמירה על שורות הקוד, כמו גם שמירה על תפקוד אתר בצורה הטובה ביותר.
אינטגרציות מתקדמות תאפשרנה לשמור על פונקציונליות האתר, לדווח על סטטוסים בזמן אמת, להקפיד על קשר בין עיצוב מקורי לעיצוב היעד ולתת למנהלי האתר לנהל אותו בצורה הקלה ביותר ברמה היומיומית.
שתי הדרכים העיקריות לתרגום בתוך CMS:

• plug-in-based solutions – תרגומים לתוכן בתוך המערכת
• middleware-brokered solutions - תרגומים לטכנולוגיות המצויות מחוץ למערכת

תרגום באמצעות שרת

לוקליזציה של אתרים מצריכה הקפדה על הגדרות שונות על מנת לשמור על התצורה הראשונית של האתר. שרתי פרוקסי מתורגמים מהווים במקרה הזה, פלטפורמות המארחות את הגרסאות הזרות של האתר. במקום תרגום, נוצרת גרסה מתורגמת לאתר וזו מאוחסנת בפלטפורמה חיצונית.
השיטה הזו מתאימה בעיקר לאתרים שהפלטפורמות שלהם לא מאפשרות לוקליזציה מתמדת או למוצרים/ שירותים/ חברות שלהם תוכן שאינו מתעדכן בתדירות רבה.
מינימום מאמץ, מינימום צורך בתמיכה טכנית. אידאלי לחברות שאינן רוצות להיות כבולות לאינטגרציה מורכבת.

מיקור חוץ

שיטה נוספת ללוקליזציה היא באמצעות מיקור חוץ. למה הכוונה? חברות תרגום המבצעות שירותי תרגום אתרים מחזיקות בטכנולוגיות שונות המיועדות לתרגום אתרים ומציעות שירותי תרגום הכוללים תהליכי לוקליזציה מובנים. באופן זה, האחריות שלכם מצטמצמת למינימום ואתם יכולים להיות חופשיים להתמקד בקידום המוצרים והשירותים שלכם. רוצים לשמוע עוד? ב"חבר תרגומים" מאפשרים לכם להתנסות בשירותינו תוך בדיקת המוצרים המתאימים לכם ביותר, כדי שאתם תוכלו לעבוד בראש שקט ולחסוך הוצאות מיותרות. רוצים לשמוע עוד?

אולי יוכל לעניין אותך גם:

יושב אדם בחולצה כחולה, מתרגם מסמכים עסקיים מעברית לאנגלית, כותב על ערימת ניירות בעט כסף ושחור. הפוקוס הוא על היד והעט שלהם, עם טשטוש רך ברקע, יוצר אווירה מקצועית וממוקדת.

תרגום מעברית לאנגלית של מסמכים עסקיים

שומרים על המוניטין בתקשורת בין לאומית חשבתם שתרגום משמעותו העברת מילים משפת היעד לשפת המקור? חישבו שוב: הקורא שלכם מגיע…
פסל זהב של ליידי צדק ניצב על רקע שמיים כחולים צלולים, המסמל את שלמות בית המשפט. היא מחזיקה חרב בידה הימנית וקשקשים מאוזנים בשמאלה, עונדת כיסוי עיניים וכתר.

דברים שכדאי לזכור בהגשת תמליל הקלטה לבית משפט

מערכת המשפט היא מערכת המונעת על ידי הוכחות וראיות הנועדו להשגת הצדק. הקלטת שיחה במקרים רבים מהווה ראיה משפטית טובה…
מחשב נייד חושף ועידת וידאו של זום, עם המשתתפים מסודרים בריבועים מסודרים. לצדו יושב ספל קרמיקה ירוק על שולחן העץ. הרקע מעט מטושטש, מרמז על סביבה פנימית מושלמת לשיחות ווידאו ולשירותי תרגום חלקים.

שירותי תרגום לשיחות וידאו בזום

הקורונה חוללה שינויים מהפכניים בחיינו האישיים, בחיינו העסקיים, בדפוסי העבודה, באופן שבו אנחנו מתקשרים ובו בזמן – יצרה הזדמנויות להתפתחות…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול