קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום טכני ולוקליזציה מספרדית לעברית

תרגום טכני ולוקליזציה מספרדית לעברית

12.07.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

carro או coche? איך נהוג לומר? Dinero או Plata? תלוי את מי שואלים. ההבדלים בין הספרדית הארגנטינאית ובין זו הדרום אמריקאית יכולים להישמע זניחים למי שאינו דובר את השפה, אבל דווקא מי שמתמצא בה יודע כי מדובר בהבדלים של שמיים וארץ.

בעידן הפוסט מודרני, המעבר מהשפה הספרדית לשפה העברית טומן בחובו לא מעט אתגרים, ובעיקר כשמדובר בתרגום טכני של אתרי אינטרנט, מסמכים מקוונים, לוקליזציה של תוכנות, המרת ספרי מידות וספרי הדרכה ועוד.

מה כוללת לוקליזציה של תרגום טכני?

תרגום טכני כשלעצמו הינו תחום בעל השלכות רבות. כשמדובר בהנדסת בניין, רפואה או מחשוב, ישנה חשיבות בלתי מבוטלת לבחירה בחברת תרגום בעלת ידע, ניסיון ויכולות התמודדות עם אתגרי תרגום:

• התאמה של הוראות הפעלה/ מונחים ספציפיים לשפת היעד

כל תחום תוכן הינו בעל ז'רגון ייחודי משלו. לפיכך, בעת תרגום ספר-מוצר, מדריך הוראות הפעלה, יצירת ממשק משתמש, תוכנה ספציפית - כל אלו מצריכים היכרות עם מושא התרגום. גם כשמדובר בתוכנות ארגוניות כמו CRM, ישנה חשיבות בלתי מבוטלת להיכרות עם ממשק המשתמש בשפת המקור והן בשפת היעד, על מנת לתרגם ברמה הגבוהה ביותר ולהבטיח חווית משתמש אולטימטיבית.

• הקפדה על המרה נכונה ולוקליזציה של יחידות מידה

אופן השימוש ביחידות מידה משתנה ממדינה למדינה, מאזור לאזור ומשפה לשפה. בשל כך, בעת תרגום טכני על המתרגם להיות מנוסה דיו ובעל היכרות נרחבת דיה עם יחידות המידה הרלוונטיות הן לתחום התוכן הספציפי והן לשפות המקור והיעד. באופן זה, תימנענה טעויות קטנות העלולות לגרום לנזקים גדולים.

• שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות

הודות ליישום AI בעולם התרגום כיום ישנן טכנולוגיות מתקדמות המשמשות לתרגום מסמכים, תוכנות, אתרים ואפילו סביבות עבודה שלמות ללא מאמץ רב. תוכנות תרגום מתקדמות מאפשרות למתרגמים "ללמוד" את הצרכים הייחודיים של הארגון וליישם אותם לטווח ארוך כך שהלקוח לא יצטרך לפקח על תהליך התרגום בכל פרויקט מחדש. באופן זה, חברת התרגום המעניקה שירותי תרגום טכני מספקת את התוצאה הטובה ביותר בתוך הזמן הקצר ביותר וזאת מבלי להטריח את הלקוח בכל פעם מחדש.

• היכרות עם תחום התוכן הספציפי בו נערך התרגום

הן אם מדובר במסמכים רפואיים או במסמכים הדורשים אישור רפואי, בעלונים למשתמש או הוראות הפעלה, אריזות למוצרים או חוזים משפטיים, אישורים נוטריוניים או חוזה עסקי, על המתרגם להיות בעל ניסיון בתחום התרגום הספציפי.

בבחירת חברת תרגום לתרגום טכני, ההעדפה הטובה ביותר היא לחברה המסוגלת להציע צוות גדול של נותני שירות הזמין לרשות הלקוח בכל שעה. חברה כזו היא "חבר תרגומים" המציעה שירות לקוחות סביב השעון ומעניקה מענה מלא בכל צורך.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

תמלול שיחות

תמלול שיחות: מתי יש בו צורך ועל מה חשוב להקפיד?

שיחות מוקלטות הן כלי תיעודי חשוב, אך ללא תמלול הן נשארות בפורמט של קובץ דיגיטלי, שקשה לחזור אליו ולהוציא ממנו…
שני אנשים בודקים מסמכים על שולחן, ככל הנראה מתמודדים עם אתגרים בתרגום. אחד מצביע על דף בעוד השני מחזיק בעט, מוכן לרשום הערות. מאמרים הפזורים מסביב מציעים מסגרת שיתופית המתמקדת בהתגברות על אתגרי התרגום הללו יחד.

אתגרים מרכזיים בתרגום משפטי ואיך להתגבר עליהם

תרגום מסמכים הוא עניין הדורש ידע מקדים רב. לצורך תרגום אפקטיבי ומדויק, לא די בתרגום מילולי ופשטני של כל מילה…
גבר עם זקן ומשקפיים יושב ליד חלון עם תריסים ומדבר בסלולרי. לבוש בלייזר שחור וחולצה לבנה, הוא אוחז בעט בזמן שהוא עיין במסמכים על ברכיו, אולי שוקל איך לתרגם פרטים חשובים.

חושבים להגר? אלו המסמכים שתדרשו לתרגם

יותר ויותר צעירים (ובינינו, גם מבוגרים) שוקלים ברצינות את תהליך ההגירה למדינה זרה. זו יכולה להיות הולנד, אחת ממדינות ארצות…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול