קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תמלול אקדמי והגברת הנגישות

תמלול אקדמי והגברת הנגישות

01.09.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

חילופי סטודנטים ועבודה ברילוקיישן הן תופעות נפוצות במיוחד. חיים במדינה זרה מזמנים יתרונות רבים, וגם אתגרים וקשיים שבדרך כלל נובעים מפערי השפה והתרבות. חוסר תקשורת יכול לגרום לתחושת החמצה ובידול, וממש לפגוע בהתאקלמות במקום חדש.
עכשיו יש פתרון.

מה עושים מי שחיים במדינה שאינם יודעים את השפה שלה?

נסו לדמיין כמה דברים מובנים מאליו עשויים להפוך למשימות מתישות וכמעט בלתי אפשריות לביצוע בצורה עצמאית כשאתם לא יודעים את השפה: השתתפות בתדריך שנעשה בשפה המקומית במקום העבודה ומאתגר אף יותר – השתתפות בישיבת צוות שבה רוב המשתתפים דוברים שפה שאתם לא. הדבר מאתגר ומייצר צרך עבור העובד או העובדת בתמלול השיחה לשפה שהוא מכיר, במיוחד במקרים בהם רוב המשתתפים מדברים את השפה המקומית ואינם מעוניינים לשוחח באנגלית.
לחלופין, חשבנו על סטודנטית או סטודנט שהגיעו לאוניברסיטה ולצד חומרי הקריאה באנגלית עליהם להשיג חומרי קריאה מתורגמים לאלו שניתנים בעברית. או שלחלופין נאלצים להתפשר על מרצים טובים יותר שאינם מעבירים את הקורס באנגלית או בשפה אחרת שמוכרת להם. בדיוק לשם כך נועד השירות של תמלול אקדמי, שמאפשר לצפות בהקלטה מתורגמת ואף לקבל תרגום סימולטני בלייב.

איך תמלול עובד ומה היתרונות שבו?

שירותי תמלול מתבססים על שמיעת התוכן המועבר והעברתו לכתב. תמלול יכול להתבצע בצורה סימולטנית על ידי העברת המילים שנשמעות לכתוביות או תרגום סימולטני שמגיע ישירות לאוזנייה של מי שמקבל את השירות. תמלול הוא ויעיל במיוחד בישיבה בשיעורים או בישיבות בהן מעוניין מקבל התרגום להשתתף.
לחלופין, התמלול הסטנדרטי (שאינו סימולטני), מורכב מהקלטה שבה יש כתוביות וכך הצופה יכול לחזור אחורה. זו שיטה טובה במיוחד לישיבות בהם עוברים דגשים מקצועיים לצוותים, כיוון שהיא מאפשרת לעצור, לרשום נקודות, ולוודא הבנה של מילים יחידות או כמה משפטים שלא היו ברורים, גם אם כל ההדרכה התקיימה באנגלית ולא בשפה המקומית.
תמלול כולל הערות שעוזרות להבין גם בדיחות והומור מקומי, וכך מאפשר להתגבר על מכשול הלוקליזציה שקיים עבור מי שאינו חי את התרבות מגיל קטן.

לסיכום

מקום עבודה טוב אינו נמדד רק בשכר מבחינת העובדים, אלא גם ביכולתם להתבטא ולהרגיש שייכות למקום. מבחינת הארגון, עובדים שמתקשים ליישם את הוראות הממונים עקב חוסר הבנה ולא עקב חוסר יכולת עשויים להתבזבז לשווא. אלו בדיוק הסיבות שחבר תרגומים מציעה שירותי תמלול ומקדישה לכך כח אדם עצום מתוך יותר מ-2500 עובדי החברה.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם מצביע על מסמך, מנחה אחר לחתום עליו בעט. שניהם יושבים ליד שולחן, שבו המסמך - הנוגע לתרגום חוזים - מוחזק בתיקייה כחולה. כוס מים עומדת ברקע ומשקפת את אווירת המשא ומתן הרגועה.

אתגרים נפוצים בתרגום חוזים ואסטרטגיות יעילות להתגבר עליהם

תרגום חוזים הוא משימה מכרעת בעולם הגלובלי של היום, בו עסקים וגם אנשים פרטיים מבצעים עסקאות מעבר לים. וכמו כל…
אדם כותב את המילה תוכן במחברת על שולחן עץ, רומז לתכנון תוכן שיווקי. בקרבת מקום שוכבים כוסות, צמח בסיר לבן, כוס קפה ומעטפה - אלמנטים המצביעים על סיעור מוחות זהיר או הערות תרגום איכותיות.

איך למצוא את התרגום האיכותי ביותר לתוכן השיווקי שלך?

יש בכוחו של תרגום עסקי לפתוח דלתות והזדמנויות רבות, וכתוצאה מכך להרחיב את פעילות העסק והכנסותיו בצורה אדירה, אך צריך…
אדם כותב בקפידה בעט ירוק על לוח כתיבה מלא בניירות, יושב ברגליים משוכלות. הפוקוס הוא על היד והניירות שלהם, בעוד הרקע חושף חלק של אדם אחר בגינס. זה כאילו הם בוחרים בין תמלול אוטומטי או תמלול אנושי להערות שלהם.

תמלול אוטומטי או אנושי - איך לבחור?

פרקטיקת התמלול היא אחת מן הפרקטיקות הנפוצות ביותר בתחום המשפטי. ברוב הפעמים, אנו נרצה תיעוד כתוב של הדברים ולא נסתפק…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול