קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

30.08.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

למרות מה שאולי הייתם חושבים, תרגום אפליקציות הוא שונה מתרגום של טקסטים אחרים. זהו תחום עם מספר עקרונות חשובים מאוד ואפילו קצת מפתיעים. עקרונות בתרגום לוקליזציה אלה הם מה שהופכים את הטקסט המתורגם ממשהו שרק מעביר את המילים לשפה אחרת, למשהו שנותן למשתמשים גם את ההקשר התרבותי הנכון ואת האווירה שהאפליקציה מנסה לייצר.

תהליך תרגום אפליקציות מורכב משלושה שלבים: גלובליזציה, אינטרנציונליזציה, ולוקליזציה. בשלב הגלובליזציה מתכננים את התאמת התוכנה לשפות נוספות, ולקבוע את המטרות והיעדים של התרגום. לדוגמה, לשאול ולהבין עבור מי הוא מיועד. בשלב הבא האינטרנציונליזציה מאפשרת להניח את התשתית הטכנית של התרגום ולכוון אותו כך שיהיה כמה שיותר גלובלי ויפנה לקהל יעד רחב. לבסוף, בשלב הלוקליזציה מתאימים את התרגום למשתמשי האפליקציה במקומות שונים בעולם. זהו השלב שהופך את התרגום לספציפי יותר ומשלים את התהליך. הנה מספר טעויות נפוצות לתרגום לוקליזציה:

לוותר על שימוש בטכנולוגיה מתקדמת- בנוסף לשימוש באינטואיציה שכל מתרגם משתמש בה, הטכנולוגיות הקיימות היום הם כלי משלים חשוב.  תוכנות תרגום מתקדמות (CAT TOOLS) בידיו של צוות מקצועי ומנוסה מאפשרות גם לשמור על תרגום אחיד מבחינת המושגים והשפה, וגם להוזיל את העלויות ולקצר את לוחות הזמנים של העבודה. בנוסף, טכנולוגיות אלה מקלות את השימוש בפורמטים שונים ובכך חוסכות את התהליך של המרת הקבצים לפורמט שממנו ניתן לתרגם את התוכנה.

להסתפק במחקר שטחי בלבד-המטרה של תרגום לוקליזציה היא לפנות אל קהל היעד של האפליקציה בגובה העיניים ובשפה שהם מרגישים בנוח איתה. חלק מרכזי בהשגת המטרה הזו היא עבודת מחקר יסודית על תחום או תרבות היעד. פעמים רבות כל תחום משתמש בעולם מושגים משל עצמו, שבו מילים מקבלות משמעות אחרת בהקשר מסוים. כדי להימנע משימוש במושגים שגויים עבור מונחים בסיסיים באותו עולם תוכן, חשוב להשתמש במחקר מעמיק ויסודי.

לנסות לבד במקום להעסיק חברת תרגומים מקצועית- לפעמים "עשה זאת בעצמך" זה פשוט לא מספיק. במקום לבזבז זמן ומאמץ יקר על תרגום אפליקציות בינוני לכל היותר, כדאי להיעזר בשירותיה של חברת תרגומים. חבר תרגומים מציעה עבודה עם צוותים מקצועיים של תרגום ולוקליזציה שמאפשרים לגשר על פערי שפה ותרבות ולספק שירותי תרגום ולוקליזציה מדויקים. בעזרת חבר תרגומים הטעויות הנפוצות נמנעות.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

שני אנשים בחולצות משובצות בוחנים שרטוטים אדריכליים על שולחן. אדם אחד, המפנה למסמכים טכניים, מצביע על התוכניות הפתוחות, עם כלי בנייה וקרשים עץ בקרבת מקום.

5 טיפים לתרגום מסמכים טכניים

תרגום הוא מלאכה הדורשת תשומת לב רבה לפרטים. בניגוד למה שחלקכם אולי חושבים, שתרגום מצריך ידע בסיסי בשתי השפות בלבד,…
על שלט עץ על רקע ירוק כתוב אוקטוברפסט באותיות לבנות מודגשות, כששני ספלי בירה מוקצפים מצלצלים מעל הטקסט. למטה, הוא מציין את מינכן מאז 1810. השלט תלוי בשני חבלים, מהדהד את הרוח החגיגית המזכירה את חגיגות אוקטובר 2018.

הניוזלטר של חבר תרגומים אוקטובר 2018

מהדורת אוקטובר 18 # החגים נגמרו, חוזרים לעבודה – לפחות נשתה בירה חוזרים לשגרה. יש כאלה שינשמו לרווחה ויש כאלה…
איור מתאר אדם מול מסך מחשב נייד המציג גריד של אנשים מגוונים בשיחת וידאו, המזכירה פגישות עסקיות במהלך ימי קורונה. הרקע כולל צורות מופשטות בצבע פסטל.

פגישות עסקיות בימי קורונה

הקורונה גרמה לשינויים רבים בחיינו ובהתנהלות היומיומית שלנו, ואין ספק כי בהיעדר האפשרות לטוס לפגישות בחו"ל, היא מציבה קשיים רבים…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול