קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

מהן הטעויות הנפוצות ביותר בתרגום לוקליזציה?

30.08.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

למרות מה שאולי הייתם חושבים, תרגום אפליקציות הוא שונה מתרגום של טקסטים אחרים. זהו תחום עם מספר עקרונות חשובים מאוד ואפילו קצת מפתיעים. עקרונות בתרגום לוקליזציה אלה הם מה שהופכים את הטקסט המתורגם ממשהו שרק מעביר את המילים לשפה אחרת, למשהו שנותן למשתמשים גם את ההקשר התרבותי הנכון ואת האווירה שהאפליקציה מנסה לייצר.

תהליך תרגום אפליקציות מורכב משלושה שלבים: גלובליזציה, אינטרנציונליזציה, ולוקליזציה. בשלב הגלובליזציה מתכננים את התאמת התוכנה לשפות נוספות, ולקבוע את המטרות והיעדים של התרגום. לדוגמה, לשאול ולהבין עבור מי הוא מיועד. בשלב הבא האינטרנציונליזציה מאפשרת להניח את התשתית הטכנית של התרגום ולכוון אותו כך שיהיה כמה שיותר גלובלי ויפנה לקהל יעד רחב. לבסוף, בשלב הלוקליזציה מתאימים את התרגום למשתמשי האפליקציה במקומות שונים בעולם. זהו השלב שהופך את התרגום לספציפי יותר ומשלים את התהליך. הנה מספר טעויות נפוצות לתרגום לוקליזציה:

לוותר על שימוש בטכנולוגיה מתקדמת- בנוסף לשימוש באינטואיציה שכל מתרגם משתמש בה, הטכנולוגיות הקיימות היום הם כלי משלים חשוב.  תוכנות תרגום מתקדמות (CAT TOOLS) בידיו של צוות מקצועי ומנוסה מאפשרות גם לשמור על תרגום אחיד מבחינת המושגים והשפה, וגם להוזיל את העלויות ולקצר את לוחות הזמנים של העבודה. בנוסף, טכנולוגיות אלה מקלות את השימוש בפורמטים שונים ובכך חוסכות את התהליך של המרת הקבצים לפורמט שממנו ניתן לתרגם את התוכנה.

להסתפק במחקר שטחי בלבד-המטרה של תרגום לוקליזציה היא לפנות אל קהל היעד של האפליקציה בגובה העיניים ובשפה שהם מרגישים בנוח איתה. חלק מרכזי בהשגת המטרה הזו היא עבודת מחקר יסודית על תחום או תרבות היעד. פעמים רבות כל תחום משתמש בעולם מושגים משל עצמו, שבו מילים מקבלות משמעות אחרת בהקשר מסוים. כדי להימנע משימוש במושגים שגויים עבור מונחים בסיסיים באותו עולם תוכן, חשוב להשתמש במחקר מעמיק ויסודי.

לנסות לבד במקום להעסיק חברת תרגומים מקצועית- לפעמים "עשה זאת בעצמך" זה פשוט לא מספיק. במקום לבזבז זמן ומאמץ יקר על תרגום אפליקציות בינוני לכל היותר, כדאי להיעזר בשירותיה של חברת תרגומים. חבר תרגומים מציעה עבודה עם צוותים מקצועיים של תרגום ולוקליזציה שמאפשרים לגשר על פערי שפה ותרבות ולספק שירותי תרגום ולוקליזציה מדויקים. בעזרת חבר תרגומים הטעויות הנפוצות נמנעות.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

איור של שני מסמכים מוערמים עם טקסט, אחד מכסה חלקית את השני, ועט שחור מונח באלכסון לרוחבם, על רקע כחול אחיד. הסצנה מרמזת בעדינות על תהליך תרגום תקליטים חשובים, כמו תרגום גיליון ציונים.

תרגום גיליון ציונים

תרגום גיליון ציונים הוא הכרחי כאשר אתם מתכננים ללמוד או לעבוד בחו"ל, שכן זהו המסמך העיקרי אשר מעיד הן על…
כריכת תעודת סיום כחולה מונחת על דשא, מעוטרת בחוט כבוד צהוב ובגדילים. הדיפלומה כוללת סמל זהב, בדומה להסכם חתום בדיו זהב. בסמוך, ציצית נוספת עם קסם קטן מסמלת הישגים אקדמיים.

השפה המשפטית - תרגום דיונים, חקירות והסכמים

ישנם מקרים רבים בהם נדרש תרגום משפטי של מסמכים, אשר יש להם, פעמים רבות, תפקיד חשוב בתוצאות להן תזכו בבית…
ערימות של ניירות ותיקיות לא מסודרים המסומנים עם שנים שונות, כמו 1994 ו-2001, נערמות בצורה אנכית, מה שמצביע על מדף מלא במסמכים הקשורים לתרגום דוחות.

תרגום דוחות מס

תרגום פיננסי בכלל, ותרגום דוחות מס בפרט, הם בין התרגומים המבוקשים ביותר, שכן רבים מאיתנו נזדקק להם בשלב כזה או…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול