קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום טכני ולוקליזציה מספרדית לעברית

תרגום טכני ולוקליזציה מספרדית לעברית

12.07.2021
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

carro או coche? איך נהוג לומר? Dinero או Plata? תלוי את מי שואלים. ההבדלים בין הספרדית הארגנטינאית ובין זו הדרום אמריקאית יכולים להישמע זניחים למי שאינו דובר את השפה, אבל דווקא מי שמתמצא בה יודע כי מדובר בהבדלים של שמיים וארץ.

בעידן הפוסט מודרני, המעבר מהשפה הספרדית לשפה העברית טומן בחובו לא מעט אתגרים, ובעיקר כשמדובר בתרגום טכני של אתרי אינטרנט, מסמכים מקוונים, לוקליזציה של תוכנות, המרת ספרי מידות וספרי הדרכה ועוד.

מה כוללת לוקליזציה של תרגום טכני?

תרגום טכני כשלעצמו הינו תחום בעל השלכות רבות. כשמדובר בהנדסת בניין, רפואה או מחשוב, ישנה חשיבות בלתי מבוטלת לבחירה בחברת תרגום בעלת ידע, ניסיון ויכולות התמודדות עם אתגרי תרגום:

• התאמה של הוראות הפעלה/ מונחים ספציפיים לשפת היעד

כל תחום תוכן הינו בעל ז'רגון ייחודי משלו. לפיכך, בעת תרגום ספר-מוצר, מדריך הוראות הפעלה, יצירת ממשק משתמש, תוכנה ספציפית - כל אלו מצריכים היכרות עם מושא התרגום. גם כשמדובר בתוכנות ארגוניות כמו CRM, ישנה חשיבות בלתי מבוטלת להיכרות עם ממשק המשתמש בשפת המקור והן בשפת היעד, על מנת לתרגם ברמה הגבוהה ביותר ולהבטיח חווית משתמש אולטימטיבית.

• הקפדה על המרה נכונה ולוקליזציה של יחידות מידה

אופן השימוש ביחידות מידה משתנה ממדינה למדינה, מאזור לאזור ומשפה לשפה. בשל כך, בעת תרגום טכני על המתרגם להיות מנוסה דיו ובעל היכרות נרחבת דיה עם יחידות המידה הרלוונטיות הן לתחום התוכן הספציפי והן לשפות המקור והיעד. באופן זה, תימנענה טעויות קטנות העלולות לגרום לנזקים גדולים.

• שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות

הודות ליישום AI בעולם התרגום כיום ישנן טכנולוגיות מתקדמות המשמשות לתרגום מסמכים, תוכנות, אתרים ואפילו סביבות עבודה שלמות ללא מאמץ רב. תוכנות תרגום מתקדמות מאפשרות למתרגמים "ללמוד" את הצרכים הייחודיים של הארגון וליישם אותם לטווח ארוך כך שהלקוח לא יצטרך לפקח על תהליך התרגום בכל פרויקט מחדש. באופן זה, חברת התרגום המעניקה שירותי תרגום טכני מספקת את התוצאה הטובה ביותר בתוך הזמן הקצר ביותר וזאת מבלי להטריח את הלקוח בכל פעם מחדש.

• היכרות עם תחום התוכן הספציפי בו נערך התרגום

הן אם מדובר במסמכים רפואיים או במסמכים הדורשים אישור רפואי, בעלונים למשתמש או הוראות הפעלה, אריזות למוצרים או חוזים משפטיים, אישורים נוטריוניים או חוזה עסקי, על המתרגם להיות בעל ניסיון בתחום התרגום הספציפי.

בבחירת חברת תרגום לתרגום טכני, ההעדפה הטובה ביותר היא לחברה המסוגלת להציע צוות גדול של נותני שירות הזמין לרשות הלקוח בכל שעה. חברה כזו היא "חבר תרגומים" המציעה שירות לקוחות סביב השעון ומעניקה מענה מלא בכל צורך.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

אדם עם שרוולים מכוסים תחרה מחזיק ספר צהבהב פתוח עם כתב אמהרי לצד תרגום עברי. הציפורניים שלהם צבועות בוורוד בהיר, והן עונדות טבעת על אצבע אחת. הרקע נשאר מטושטש ולא ממוקד.

תרגום מעברית לאמהרית

אמהרית היא שפת בני העדה האתיופית. העלייה היהודית מאתיופיה לישראל התרחשה בין השנים 1979 ל-1991, ממש לא מזמן. לכן חיים…
דיבורית עם מיקרופון מונחת על מקלדת מחשב לבנה, אידיאלית לאיכות תמלול. ברקע המטושטש, יש צג מחשב וצמח ירוק קטן, מה שמרמז על מרחב עבודה מודרני ונקי.

להיות מספר אחד באיכות התמלול

הקלטה גרועה, מילים לא ברורות, נטייה לבלוע מילים – כל אלו מהווים את הפתיחה לתמלול באיכות גרועה. כדי ליהנות משירותי…
איור מתאר אדם מול מסך מחשב נייד המציג גריד של אנשים מגוונים בשיחת וידאו, המזכירה פגישות עסקיות במהלך ימי קורונה. הרקע כולל צורות מופשטות בצבע פסטל.

פגישות עסקיות בימי קורונה

הקורונה גרמה לשינויים רבים בחיינו ובהתנהלות היומיומית שלנו, ואין ספק כי בהיעדר האפשרות לטוס לפגישות בחו"ל, היא מציבה קשיים רבים…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול