קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום ביורוקרטיה של נישואים אזרחיים בחו"ל

תרגום ביורוקרטיה של נישואים אזרחיים בחו"ל

07.04.2019
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

בעבר, הרבנות היתה האוטוריטה היחידה לנישואים בין בני זוג בישראל. כיום, אורח החיים המודרני שינה את חוקי המשחק, לא מעט זוגות מרגישים, ממגוון רחב של סיבות אפשריות, כי הרבנות אינה המקום הנכון בשבילם לממש את רצונם להינשא ופונים לאלטרנטיבות הקיימות. אחת מהאלטרנטיבות השכיחות ביותר היא נישואים אזרחיים בחו״ל, אך גם זו - פרוצדורה בפני עצמה שיש לעשות באופן מסודר ונכון, לרבות תרגום מסמכים נדרשים באופן מקצועי. גם בסיום הפרוצדורה - על הזוג חלה חובת תרגום תעודת נישואים לעברית.

שלב ראשון: לפני הנישואים

תהליך נישואים אזרחיים בחו״ל מצריך, עבור כל אחד מבני הזוג, את המסמכים הבאים:

  • תעודת לידה
  • תמצית רישום ממשרד הפנים
  • אישור מקום עבודה בארץ
  • במידה ואחד הצדדים גרוש/ה או אלמ/ן - תעודת גירושין / תעודת פטירה

את כלל המסמכים יש לתרגם לאנגלית או לשפה המדוברת באותה מדינה בה בחרתם להתחתן. תמצית הרישום ממשרד הפנים הכרחית לפרוצדורה של נישואים בחו״ל ותידרש בכל מדינה. התרגום הנדרש לכלל המסמכים, למעט אישור ממקום העבודה, הוא תרגום נוטריוני מקצועי המבוצע על ידי נוטריון וכולל את חתימתו. את האישור ממקום העבודה ניתן לתרגם אצל מתרגם רגיל, כיוון והוא נועד להוכיח כי אין לבני הזוג כוונה להגר באופן לא חוקי אל המדינה בה הם מתחתנים .

שלב 2: תרגום תעודת נישואים לאחר החזרה לארץ

לכאורה מדובר בפיסת נייר רשמית המעידה עליכם כזוג נשוי, אך למעשה החשיבות של תעודת הנישואים גדולה הרבה יותר כיוון והיא מקנה לכם ולילדכם את הזכויות והחובות המגיעות לזוגות נשואים בישראל. כדי שתעודת נישואים אזרחיים בחו״ל תהיה קבילה בארץ - יש צורך בתרגום תעודת נישואים מקצועי, על מנת להעבירה למשרד הפנים ורישום בו. חשוב לזכור כי מלבד תרגום תעודת נישואים יש צורך גם באישור משגרירות המדינה בה נערך טקס הנישואים. את האישור מהשגרירות גם כן יש לתרגם לעברית ולהעביר למשרד הפנים, יחד עם תרגום תעודת נישואים, כולל אישור וחתימה של נוטריון.

החשיבות של תרגום מקצועי

תרגום תעודת נישואים היא לא עבודה פשוטה, אלא עבודה מקצועית המצריכה מיומנות והבנה של התחום. הבחירה הנכונה תהיה בחברת תרגום מקצועית ואמינה כמו חבר תרגומים, אשר יש לה הכלים, הידע והניסיון לבצע את התרגום בצורה מדויקת ותחת לוח זמנים קצר. תרגום מקצועי חוסך לכם כאב ראש וטרחה, כיוון והדיוק בתרגום הוא קריטי כדי שיקבלו אותו במשרד הפנים. תרגום לא מקצועי עשוי להוביל לטרטור, בזבוז זמן, עוגמת נפש וקשיים בירוקרטיים שקיימים ממילא.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

מתרגמים למען מאבק בטרור

מתרגמים למען מאבק בטרור

העולם המשפטי הוא עולם סבוך ומורכב, שמצריך מומחיות ספציפית בתרגומו. לכך, הוסיפו לכך את הרגישות בעבודה עם חברה שמתמחה במחקר…
אדם מקליד במחשב נייד ומציג אישה מצביעה על גרף על לוח גיר שכותרתו תחזיות עתידיות במהלך שיחת וידאו של Teams. סמארטפון וכוס קפה יושבים על שולחן העץ ליד המחשב הנייד, ויוצרים סביבת עבודה אידיאלית.

תמלול שיחות וידאו ואודיו ב-Teams

את השפעותיה של תקופת הקורונה עוד מוקדם כמובן לסכם, אך אין ספק כי יותר ויותר אנשים עברו לעבודה מהבית. כתוצאה…
תרגום מסמכים משפטיים

תפקידו של תרגום משפטי בחוקים בינלאומיים

עולם המשפט תופס נפח משמעותי בחיינו ומכתיב לנו פעמים רבות את צעדינו. אבל מה קורה כשמדובר בחוקים בינלאומיים? במקרים כאלה…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול