קבלו הצעת מחיר

השאירו פרטים לקבלת הצעת מחיר מהירה.

Floating Contact
שליחה
עמוד הבית » הבלוג של חבר תרגומים » תרגום אתרים לעומת לוקליזציה:כל מה שצריך לדעת

תרגום אתרים לעומת לוקליזציה:כל מה שצריך לדעת

06.12.2022
מבינים שפה, מבינים תרבות, מבינים אנשים

על אף שתרגום ולוקליזציה קורים בדרך כלל במקביל/ביחד, יש כמה הבדלים גדולים ביניהם. תרגום הוא המרת טקסט משפה אחת לאחרת, בעוד שלוקליזציה לוקחת את התרגום צעד אחד קדימה כדי לגרום למוצר או למסר להתאים לתרבות יעד ספציפית, ממש כאילו הטקסט נוצר שם מלכתחילה.

מלאכת לוקליזציה

לכן, מלאכת לוקליזציה מוצלחת דורשת תשומת לב רבה להבדלים תרבותיים שחורגים מעבר למילים. אם תרגום עוסק בעיקר במילים, לוקליזציה עוסקת יותר במידת התהודה של הטקסט עם אנשים בתרבות אחרת.
אם כן, תרגום שובר את מחסומי השפה ולוקליזציה שוברת מחסומים תרבותיים. ועדיין, שני המושגים כוללים את התאמת המסרים והתוכן כדי לפנות לשווקים גלובליים על ידי מיקוד לשפות שונות, אך מתוך פרקטיקות וגישות שונות שבסופו של דבר ישנו את פרויקט התרגום.

כדי להפוך את העסק והמסרים שלכם לגלובליים, עליכם לבצע לוקליזציה עבור כל מדינה בהתאם לתרבות המקומית. יחד עם זאת, עליכם לשמור על קול ייחודי כדי לעזור לציבור לזהות את המותג שלכם בכל מקום בעולם, תוך התאמה לשווקים המקומיים. בהתאם, האסטרטגיה השיווקית שלכם משתנה ממדינה למדינה, כדי לענות על ציפיות הציבור.

בסין, למשל, קוקה קולה שינתה את שם המוצר כדי שתוכל לשמור על קולו של המותג. קוקה קולה הפכה ל'kekou kele', מה שמתורגם כ"אושר טעים" בשפה הסינית. בדרך זו, המשקה הצליח לכבוש את השוק. התהליך לא הסתכם רק בתרגום התוכן מילולית ושינוי תוויות. חברת קוקה קולה פנתה למומחים מקומיים ויחד עם אותו צוות המציאו למותג שם חדש ואסטרטגיית שיווק מקומית. הם שינו את תדמית המותג, תוך כיבוד התרבות המקומית, השונה בתכלית מהעולם המערבי.

לוקליזציה כרוכה בגישה ובהבנה תרבותית. לא מספיק פשוט לבחור בשירותי תרגום אתרים או שירותי תרגום אפליקציה, אלא יש לעצב אותו מחדש כך שהציבור המקומי ירגיש כאילו בניתם את התוכן במיוחד עבורו, זהו תהליך מורכב.
תרגום משחק תפקיד חשוב, אבל עדיין צריך יותר מאשר תוכן משוכתב כדי להפוך לשחקן חשוב בשווקים המקומיים.

לסיכום

אתם צריכים להכין את האתר או האפליקציה שלכם כדי להפוך אותם למושכים עבור קהלים שונים ומגוונים. דקדוק ותחביר חשובים, אבל כך גם סדרה רחבה של פרטים שיכולים לעזור לשבור מחסומים תרבותיים ולשפר את השימושיות של האתר. חבר תרגומים הינו משרד תרגום המתמחה הן בתרגום והן בלוקליזציה. פנו אליהם עוד היום כדי להתחיל בתהליך הכפול עבור האתר, העסק או האפליקציה שלכם.

אולי יוכל לעניין אותך גם:

יד מחזיקה סמארטפון עם הלוגו של TikTok בוהק על המסך, על רקע עגול תוסס שטוף גוונים כחולים, ורודים וסגולים.

האם ניתן לתמלל את הקול שלי ב-TikTok?

האם אפליקציות כמו TikTok, שיצאה לאחרונה עם פונקציה להוספת כתוביות באופן אוטומטי, יכולות באמת לשרת אותנו ברמה העסקית? החשיבות של…
תנך פתוח מונח על דוכן עץ בחדר אפלולי. הדפים, המזכירים את הספרים המתורגמים ביותר, מציגים טקסט מודפס מקרוב, והתפאורה מציעה סביבה של כנסייה או קפלה.

הספרים המתורגמים ביותר בעולם

ספר טוב הוא כזה המשאיר אחריו תחושת טעם של עוד. תרגום מקצועי של ספרים מצריך עבודה סיזיפית מתמשכת, כזו הכוללת…
שני אנשים צופים באדם משתמש בחותמת על תעודת גירושין, מבטיהם נעוצים. בסמוך, שתי טבעות מונחות מבשר רעות על השולחן. הסצנה מציעה מסגרת רשמית, אולי משרד עורך דין שבו אפילו משימות פשוטות יותר כמו תרגום מסמכים נראות חשובות.

תרגום תעודת נישואין לאנגלית - כל המידע שאתם צריכים

החלטתם לעשות רילוקיישן? אתם בתהליך להוצאת דרכון זר? או אולי בן/בת הזוג שלכם זקוקים לאשרת שהייה? מזל טוב! בתוך כל…
לעוד מאמרים

לקבלת הצעת מחיר מהירה 
עבור שרותי תרגום ולוקליזציה, הקלטה ותמלול